auction house |
Studio Antikvárium |
date of auction |
d-m-Y H:i |
title of auction |
43. árverés |
date of exhibition |
2019 január 21-től 30-ig | hétköznap reggel 10 és 18 óra között |
auction contact |
+36-1-354-0941 | studioantikvarium@gmail.com | |
link of auction |
https://axioart.com/aukcio/2019-01-31/43-arveres-d5 |
218. item
Weöres Sándor (1913–1989) költő, író Vasko Popa (1922–1991) román származású szerb költő „Ćele-kula” című, négy költeményből álló versciklusa költeménye műfordításának saját kézzel, ceruzával írt kézirata.
Kelt: [Budapest, 1967]. 4 levél, mérete: 272x210 mm, 4 beírt oldal.
Versciklus-fordításunk Vasko Popa: Ostromlott derű (Európa Könyvkiadó, 1968.) című verseskötetének 61–65. oldalán jelent meg nyomtatásban. Az 1809-es tragikus, Čegar melletti szerb csatavesztés nyomán a törökök ellen felkelő, elesett hősöknek emléket állító Ćele-kula- (Koponyatorony-) ciklus a következő versekből áll: 1. Kara-Dorde (61. oldal), 2. Rózsa Čegar felett (63. oldal), 3. Sirató (64. oldal), 4. Ćele-kula (65. oldal).
[Ćele-kula: Koponya-torony Niš külvárosában, melyet a szerbek 1809-es, Čegar melletti csatavesztése után, a török hatalom emelt az elesett szerb katonák csontjaiból. A lakosság eleinte titokban elhantolta a meggyalázott koponyákat, ám egy idő múlva a dacos ellenállás szimbólumává vált, a torony még ma is megtekinthető.]
A kézirat szövege megegyezik a nyomtatásban megjelenttel. Vasko Popa a legtöbbet fordított szerb költő: 22 idegen nyelven 54 önálló kötete jelent meg. Az első vers kéziratának felső margóján, zöld tintával javított cím feltehetően a szerkesztő, Belia György javítása és áthúzása, Weöres Sándor ugyanis eredetileg a Karagyorgye címet szánta a költeménynek.
Kifogástalan állapotú, hibátlan lapok.