2025. okt. 26., vasárnap
Katalógus bemutatás

Antiquarium Hungaricum
25. könyvárverés

2010. 04. 22. csütörtök 17:00

 
229.
tétel

[Miller, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. I-II. kötet.

[Miller, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. I-II. kötet.

Pozsony, 1787. Landerer 8lev.+627 l.+ 8lev. (szótár); 720 l.+6lev. (szótár) 18,5 cm Első és egyetlen magyar kiadás! Eredetije 1776-ban jelent meg Lipcsében, vele kezdődött a német felvilágosodás egyházellenes...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

229. tétel
[Miller, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. I-II. kötet.
Pozsony, 1787. Landerer 8lev.+627 l.+ 8lev. (szótár); 720 l.+6lev. (szótár) 18,5 cm
Első és egyetlen magyar kiadás!
Eredetije 1776-ban jelent meg Lipcsében, vele kezdődött a német felvilágosodás egyházellenes “kolostor-regényeinek” sora. A magyar fordítást Kazinczy erősen bírálta: “Ezt a Német Nyelven édes sírásra fakasztó írást bosszankodás, felhevült borzonkodás nélkül nem fogják olvashatni... Ez a fordítás a legszerencsétlenebb igyekezetek közé számláltatik (Magyar Muzeum 1788. I/178. l.) A művet ugyanis Kazinczy is lefordította, de mivel Barczafalvi megelőzte, az általa Szegvári-nak címzett kéziratot megsemmisítette.
A fodító túlzásoktól sem mentes nyelvújítási hevületének néhány darabja azonban beépült nyelvünkbe, ma már állandóan használt szavunk lett: belváros, művész, naptár, olvasmány, stb.
KRISZTINA, 22/296.; MÚZEUM 7/245.
Ritka nyelvújítási dokumentum, címkézett gerincű, korabeli félvászon kötésben, jó állapotban.