2025. Oct. 26., Sunday
Katalogpräsentation

Antiquarium Hungaricum
25. Bücherauktion

22-04-2010 17:00

 
229.
tétel

[Miller, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. I-II. kötet.

[Miller, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. I-II. kötet.

Pozsony, 1787. Landerer 8lev.+627 l.+ 8lev. (szótár); 720 l.+6lev. (szótár) 18,5 cm Első és egyetlen magyar kiadás! Eredetije 1776-ban jelent meg Lipcsében, vele kezdődött a német felvilágosodás egyházellenes...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

229. Artikel
[Miller, Johann Martin]: Szigvárt’ Klastromi Története. Fordítódott Németből Magyarra Bartzafalvi Szabó Dávid által. I-II. kötet.
Pozsony, 1787. Landerer 8lev.+627 l.+ 8lev. (szótár); 720 l.+6lev. (szótár) 18,5 cm
Első és egyetlen magyar kiadás!
Eredetije 1776-ban jelent meg Lipcsében, vele kezdődött a német felvilágosodás egyházellenes “kolostor-regényeinek” sora. A magyar fordítást Kazinczy erősen bírálta: “Ezt a Német Nyelven édes sírásra fakasztó írást bosszankodás, felhevült borzonkodás nélkül nem fogják olvashatni... Ez a fordítás a legszerencsétlenebb igyekezetek közé számláltatik (Magyar Muzeum 1788. I/178. l.) A művet ugyanis Kazinczy is lefordította, de mivel Barczafalvi megelőzte, az általa Szegvári-nak címzett kéziratot megsemmisítette.
A fodító túlzásoktól sem mentes nyelvújítási hevületének néhány darabja azonban beépült nyelvünkbe, ma már állandóan használt szavunk lett: belváros, művész, naptár, olvasmány, stb.
KRISZTINA, 22/296.; MÚZEUM 7/245.
Ritka nyelvújítási dokumentum, címkézett gerincű, korabeli félvászon kötésben, jó állapotban.