2025. Oct. 12., Sunday
Online auction

Mike and Partners Antique Book Shop
99. aukció (könyv, kézirat, aprónyomtatvány, fotó, festmény, műtárgy, numizmatika, egyéb gyűjtemények)

15-10-2019 10:00 - 27-10-2019 16:00

 
1079.
tétel

Taraszov-Rodionov, A(lekszandr): Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor. Első magyar kiadás.

Taraszov-Rodionov, A(lekszandr): Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor. Első magyar kiadás.

Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor (Karikás Frigyes). Páris, 1930. Éditions Monde. 255 l. Korabeli félvászon-kötésben. Alexandr Taraszov-Rogyionov 1922-ben megjelent A csokoládé című könyve a cseka vezérről szól, aki az...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

1079. item
Taraszov-Rodionov, A(lekszandr): Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor. Első magyar kiadás.
Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor (Karikás Frigyes). Páris, 1930. Éditions Monde. 255 l. Korabeli félvászon-kötésben. Alexandr Taraszov-Rogyionov 1922-ben megjelent A csokoládé című könyve a cseka vezérről szól, aki az Ügy érdekében könyörtelenül elpusztít másokat, és ha ő kerül az Ügy szempontjából bűnbe, hát elpusztítja saját magát is. A könyvet 1930-ban adta ki a Monde kiadója, Katona Fedor azaz Karikás Frigyes fordításában. Az 1919 utáni emigráció egyik izgalmas kiadói vállalkozása volt a Monde magyar könyvei, ami 1929-ben indult. A párizsi kiadói vállalkozás létrejötte három áldozatkész és lelkes ember munkája volt: Bölöni Györgyé, Aranyossi Pálé és Károlyi Mihályé. Bölöni visszaemlékezései szerint Károlyi 1929-ben Magyarországról nagyobb összegű pénzhez jutott. Testvére a családi hitbizomány jövedelméből juttatott neki részesedést és ígért további folyamatos juttatást. Miután Károlyi mindig eléggé zilált személyes anyagi ügyeit rendezte, felkereste Bölönit,. akiről tudta, hogy szoros kapcsolatot tart fenn a párizsi magyar kommunista csoporttal, s felajánlotta, hogy jelentősebb összeggel hajlandó támogatni egy megindítandó lapot vagy más kulturális vállalkozást. Bölöni megfelelő konzultációk után arra a meggyőződésre jutott, hogy egy újabb lap megindításánál jelentősebb lenne a könyvkiadói vállalkozás. A Henri Barbusse szerkesztésében álló „Le Monde" c. folyóirat éppen ekkor alakult át, növelte alaptőkéjét és indította meg francia nyelvű kiadói osztályát. Ebbe kapcsolódott bele ez a csoport: a megoldás azért is megfelelőnek látszott, mert Barbusse-szel Károlyinak is jó személyes kapcsolata volt. A kiadóvállalat magyar osztályának felállítása után azonnal — körülbelül 1929 decemberétől — nagy erővel kezdtek dolgozni: olyan külföldi és magyar irodalmi műveket kerestek és fordítottak, amelyek Magyarországon nem jelenhetnének meg, s amelyek a szocializmus eszméinek népszerűsítésére alkalmasak. 1930 elejétől az év közepéig négy mű jelent meg a kiadásukban : A. Taraszov-Rogyonov: Csokoládé, Ernst Glaeser: A 902-esek, Szilágyi András: Új pásztor és Jaroslav Hasek: Infanteriszt Svejk viszontagságai a nagy háborúban, ez utóbbi három kötetben. Készültek ezen kívül Barbusse: A tűz c. műve új kiadására. A fordítás, Aranyossi Pál munkája, el is készült, de kiadásra nem kerülhetett s az évek során elveszett. Szántó György: Ötszínű ember c. regényét is hirdették mint hamarosan megjelenő kiadványukat. A kiadóvállalat azonban alig indult meg, rövidesen megszűnt. Magyarországra Bécsen keresztül jöttek a könyvek, a Julius Fischer Verlag közvetítésével, illegális úton. Szenes Lajos, a „Népszava" könyvesbolt volt vezetőjének emlékezete szerint kb. háromszázötszáz példány jött be egy-egy műből, ötkilós csomagokban, a DGT hajóstársaság szervezett munkás hajósai segítségével, akik szén s más áru alá dugták a könyvcsomagokat s hivatalos kikötőhelyük előtt, Űjpest környékén kirakták. Hogy erről a könyvről 1989-ig nem hallottunk túl sokat (mi több: magyarországi kiadásban meg sem jelent addig), valószínűleg azért volt, mert az írót is, a fordítót is elérte sorsa: tarkólövés Sztálin börtönében 1938-ban. Első magyar kiadás.