Auktionhaus |
Mike and Partners Antique Book Shop |
Datum der Auktion
|
d-m-Y H:i |
Titel der Auktion |
99. aukció (könyv, kézirat, aprónyomtatvány, fotó, festmény, műtárgy, numizmatika, egyéb gyűjtemények) |
Datum der Ausstattung |
2019. 10.21-10.25. nyitva tartási időben | hétfőtől péntekig 10-18 óráig. |
Erreichbarkeit der Auktion |
70/380-5044 | info@porto-bello.hu | www.porto-bello.hu |
Link der Auktion |
https://axioart.com/aukcio/2019-10-27/99-aukcio-konyv-kezirat-apronyomtatvany-foto-festmeny |
1079. Artikel
Taraszov-Rodionov, A(lekszandr): Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor. Első magyar kiadás.
Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor (Karikás Frigyes). Páris, 1930. Éditions Monde. 255 l. Korabeli félvászon-kötésben. Alexandr Taraszov-Rogyionov 1922-ben megjelent A csokoládé című könyve a cseka vezérről szól, aki az Ügy érdekében könyörtelenül elpusztít másokat, és ha ő kerül az Ügy szempontjából bűnbe, hát elpusztítja saját magát is.
A könyvet 1930-ban adta ki a Monde kiadója, Katona Fedor azaz Karikás Frigyes fordításában.
Az 1919 utáni emigráció egyik izgalmas kiadói vállalkozása volt a Monde magyar könyvei, ami 1929-ben indult. A párizsi kiadói vállalkozás létrejötte három áldozatkész és lelkes ember munkája volt: Bölöni Györgyé, Aranyossi Pálé és Károlyi Mihályé. Bölöni visszaemlékezései szerint Károlyi 1929-ben Magyarországról nagyobb összegű pénzhez jutott. Testvére a családi hitbizomány jövedelméből juttatott neki részesedést és ígért további folyamatos juttatást. Miután Károlyi mindig eléggé zilált személyes anyagi ügyeit rendezte, felkereste Bölönit,. akiről tudta, hogy szoros kapcsolatot tart fenn a párizsi magyar kommunista csoporttal, s felajánlotta, hogy jelentősebb összeggel hajlandó támogatni egy megindítandó lapot vagy más kulturális vállalkozást. Bölöni megfelelő konzultációk után arra a meggyőződésre jutott, hogy egy újabb lap megindításánál jelentősebb lenne a könyvkiadói vállalkozás. A Henri Barbusse szerkesztésében álló „Le Monde" c. folyóirat éppen ekkor alakult át, növelte alaptőkéjét és indította meg francia nyelvű kiadói osztályát. Ebbe kapcsolódott bele ez a csoport: a megoldás azért is megfelelőnek látszott, mert Barbusse-szel Károlyinak is jó személyes kapcsolata volt. A kiadóvállalat magyar osztályának felállítása után azonnal — körülbelül 1929 decemberétől — nagy erővel kezdtek dolgozni: olyan külföldi és magyar irodalmi műveket kerestek és fordítottak, amelyek Magyarországon nem jelenhetnének meg, s amelyek a szocializmus eszméinek népszerűsítésére alkalmasak. 1930 elejétől az év közepéig négy mű jelent meg a kiadásukban : A. Taraszov-Rogyonov: Csokoládé, Ernst Glaeser: A 902-esek, Szilágyi András: Új pásztor és Jaroslav Hasek: Infanteriszt Svejk viszontagságai a nagy háborúban, ez utóbbi három kötetben. Készültek ezen kívül Barbusse: A tűz c. műve új kiadására. A fordítás, Aranyossi Pál munkája, el is készült, de kiadásra nem kerülhetett s az évek során elveszett. Szántó György: Ötszínű ember c. regényét is hirdették mint hamarosan megjelenő kiadványukat. A kiadóvállalat azonban alig indult meg, rövidesen megszűnt. Magyarországra Bécsen keresztül jöttek a könyvek, a Julius Fischer Verlag közvetítésével, illegális úton. Szenes Lajos, a „Népszava" könyvesbolt volt vezetőjének emlékezete szerint kb. háromszázötszáz példány jött be egy-egy műből, ötkilós csomagokban, a DGT hajóstársaság szervezett munkás hajósai segítségével, akik szén s más áru alá dugták a könyvcsomagokat s hivatalos kikötőhelyük előtt, Űjpest környékén kirakták.
Hogy erről a könyvről 1989-ig nem hallottunk túl sokat (mi több: magyarországi kiadásban meg sem jelent addig), valószínűleg azért volt, mert az írót is, a fordítót is elérte sorsa: tarkólövés Sztálin börtönében 1938-ban.
Első magyar kiadás.