2025. okt. 12., vasárnap
Online aukció

Mike és Portobello Aukciósház
99. aukció (könyv, kézirat, aprónyomtatvány, fotó, festmény, műtárgy, numizmatika, egyéb gyűjtemények)

2019. 10. 15. kedd 10:00 - 2019. 10. 27. vasárnap 16:00

 
1079.
tétel

Taraszov-Rodionov, A(lekszandr): Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor. Első magyar kiadás.

Taraszov-Rodionov, A(lekszandr): Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor. Első magyar kiadás.

Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor (Karikás Frigyes). Páris, 1930. Éditions Monde. 255 l. Korabeli félvászon-kötésben. Alexandr Taraszov-Rogyionov 1922-ben megjelent A csokoládé című könyve a cseka vezérről szól, aki az...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

1079. tétel
Taraszov-Rodionov, A(lekszandr): Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor. Első magyar kiadás.
Csokoládé. Forditotta: Katona Fedor (Karikás Frigyes). Páris, 1930. Éditions Monde. 255 l. Korabeli félvászon-kötésben. Alexandr Taraszov-Rogyionov 1922-ben megjelent A csokoládé című könyve a cseka vezérről szól, aki az Ügy érdekében könyörtelenül elpusztít másokat, és ha ő kerül az Ügy szempontjából bűnbe, hát elpusztítja saját magát is. A könyvet 1930-ban adta ki a Monde kiadója, Katona Fedor azaz Karikás Frigyes fordításában. Az 1919 utáni emigráció egyik izgalmas kiadói vállalkozása volt a Monde magyar könyvei, ami 1929-ben indult. A párizsi kiadói vállalkozás létrejötte három áldozatkész és lelkes ember munkája volt: Bölöni Györgyé, Aranyossi Pálé és Károlyi Mihályé. Bölöni visszaemlékezései szerint Károlyi 1929-ben Magyarországról nagyobb összegű pénzhez jutott. Testvére a családi hitbizomány jövedelméből juttatott neki részesedést és ígért további folyamatos juttatást. Miután Károlyi mindig eléggé zilált személyes anyagi ügyeit rendezte, felkereste Bölönit,. akiről tudta, hogy szoros kapcsolatot tart fenn a párizsi magyar kommunista csoporttal, s felajánlotta, hogy jelentősebb összeggel hajlandó támogatni egy megindítandó lapot vagy más kulturális vállalkozást. Bölöni megfelelő konzultációk után arra a meggyőződésre jutott, hogy egy újabb lap megindításánál jelentősebb lenne a könyvkiadói vállalkozás. A Henri Barbusse szerkesztésében álló „Le Monde" c. folyóirat éppen ekkor alakult át, növelte alaptőkéjét és indította meg francia nyelvű kiadói osztályát. Ebbe kapcsolódott bele ez a csoport: a megoldás azért is megfelelőnek látszott, mert Barbusse-szel Károlyinak is jó személyes kapcsolata volt. A kiadóvállalat magyar osztályának felállítása után azonnal — körülbelül 1929 decemberétől — nagy erővel kezdtek dolgozni: olyan külföldi és magyar irodalmi műveket kerestek és fordítottak, amelyek Magyarországon nem jelenhetnének meg, s amelyek a szocializmus eszméinek népszerűsítésére alkalmasak. 1930 elejétől az év közepéig négy mű jelent meg a kiadásukban : A. Taraszov-Rogyonov: Csokoládé, Ernst Glaeser: A 902-esek, Szilágyi András: Új pásztor és Jaroslav Hasek: Infanteriszt Svejk viszontagságai a nagy háborúban, ez utóbbi három kötetben. Készültek ezen kívül Barbusse: A tűz c. műve új kiadására. A fordítás, Aranyossi Pál munkája, el is készült, de kiadásra nem kerülhetett s az évek során elveszett. Szántó György: Ötszínű ember c. regényét is hirdették mint hamarosan megjelenő kiadványukat. A kiadóvállalat azonban alig indult meg, rövidesen megszűnt. Magyarországra Bécsen keresztül jöttek a könyvek, a Julius Fischer Verlag közvetítésével, illegális úton. Szenes Lajos, a „Népszava" könyvesbolt volt vezetőjének emlékezete szerint kb. háromszázötszáz példány jött be egy-egy műből, ötkilós csomagokban, a DGT hajóstársaság szervezett munkás hajósai segítségével, akik szén s más áru alá dugták a könyvcsomagokat s hivatalos kikötőhelyük előtt, Űjpest környékén kirakták. Hogy erről a könyvről 1989-ig nem hallottunk túl sokat (mi több: magyarországi kiadásban meg sem jelent addig), valószínűleg azért volt, mert az írót is, a fordítót is elérte sorsa: tarkólövés Sztálin börtönében 1938-ban. Első magyar kiadás.