2025. okt. 25., szombat
Katalógus bemutatás

Antiquarium Hungaricum
25. könyvárverés

2010. 04. 22. csütörtök 17:00

 
110.
tétel

[Goethe, Johann Wolfgang von] Göthe: Az ifjú Verter’ gyötrelmei Göthéből. Fordította K.S.S.K. [Kis Solymosi Simó Károly] Fejjérden.

[Goethe, Johann Wolfgang von] Göthe: Az ifjú Verter’ gyötrelmei Göthéből. Fordította K.S.S.K. [Kis Solymosi Simó Károly] Fejjérden.

Pest, 1823. Trattner 153 l. 18,6 cm Első magyar kiadás! A 18. század legnagyobb “médiabotrányának” számító műről a szerző a következőket írta: “Eme könyvecske hatása nagy volt, de szerencsétlen, és valószínűleg azért, mert a...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

110. tétel
[Goethe, Johann Wolfgang von] Göthe: Az ifjú Verter’ gyötrelmei Göthéből. Fordította K.S.S.K. [Kis Solymosi Simó Károly] Fejjérden.
Pest, 1823. Trattner 153 l. 18,6 cm
Első magyar kiadás!
A 18. század legnagyobb “médiabotrányának” számító műről a szerző a következőket írta: “Eme könyvecske hatása nagy volt, de szerencsétlen, és valószínűleg azért, mert a kellő időben érkezett.”
Magyarra először Kazinczy kezdte el fordítani (1790.), de csak az első könyv nyolcadik naplójegyzetéig jutott, próbálkozása kéziratban maradt (ITK 1994/3.)
A második nekifutás Bölöni Farkas Sándoré (1818.), ez más kísérleteivel (Schiller, De Stall) együtt kiadatlan maradt.
A harmadik fordítás lett végül az első, amit ki is nyomtak. (Új kiadása Bp. 1975. Európa-Magyar Helikon)
A fordítóról legnagyobb erőfeszítéssel is csak annyit sikerült megállapítani, hogy valószínűleg azonos az 1856-ban Kolozsvárott elhunyt személlyel, aki a Belső-Magyar utca 20. alatti házat birtokolta (Gaal György: Magyarok utcája. Kolozsvár, 1995.)
A művet fordította még Koszta József (Esztergom, 1827.). Napjainkban Bor Ambrus átiratát használjuk.
Érdekes, hogy a korai fordítások mindegyike az 1774-es első német változatot vette alapul, jóllehet a második, az 1787-es átdolgozott kiadás hozta lázba egész Európát.
A mű ritkaságát jelzi, hogy - tudomásunk szerint - még nem szerepelt árverésen.
Címkézett gerincű, korabeli félbőr kötésben, jó állapotban.