2025. Oct. 25., Saturday
Katalogpräsentation

Antiquarium Hungaricum
25. Bücherauktion

22-04-2010 17:00

 
110.
tétel

[Goethe, Johann Wolfgang von] Göthe: Az ifjú Verter’ gyötrelmei Göthéből. Fordította K.S.S.K. [Kis Solymosi Simó Károly] Fejjérden.

[Goethe, Johann Wolfgang von] Göthe: Az ifjú Verter’ gyötrelmei Göthéből. Fordította K.S.S.K. [Kis Solymosi Simó Károly] Fejjérden.

Pest, 1823. Trattner 153 l. 18,6 cm Első magyar kiadás! A 18. század legnagyobb “médiabotrányának” számító műről a szerző a következőket írta: “Eme könyvecske hatása nagy volt, de szerencsétlen, és valószínűleg azért, mert a...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

110. Artikel
[Goethe, Johann Wolfgang von] Göthe: Az ifjú Verter’ gyötrelmei Göthéből. Fordította K.S.S.K. [Kis Solymosi Simó Károly] Fejjérden.
Pest, 1823. Trattner 153 l. 18,6 cm
Első magyar kiadás!
A 18. század legnagyobb “médiabotrányának” számító műről a szerző a következőket írta: “Eme könyvecske hatása nagy volt, de szerencsétlen, és valószínűleg azért, mert a kellő időben érkezett.”
Magyarra először Kazinczy kezdte el fordítani (1790.), de csak az első könyv nyolcadik naplójegyzetéig jutott, próbálkozása kéziratban maradt (ITK 1994/3.)
A második nekifutás Bölöni Farkas Sándoré (1818.), ez más kísérleteivel (Schiller, De Stall) együtt kiadatlan maradt.
A harmadik fordítás lett végül az első, amit ki is nyomtak. (Új kiadása Bp. 1975. Európa-Magyar Helikon)
A fordítóról legnagyobb erőfeszítéssel is csak annyit sikerült megállapítani, hogy valószínűleg azonos az 1856-ban Kolozsvárott elhunyt személlyel, aki a Belső-Magyar utca 20. alatti házat birtokolta (Gaal György: Magyarok utcája. Kolozsvár, 1995.)
A művet fordította még Koszta József (Esztergom, 1827.). Napjainkban Bor Ambrus átiratát használjuk.
Érdekes, hogy a korai fordítások mindegyike az 1774-es első német változatot vette alapul, jóllehet a második, az 1787-es átdolgozott kiadás hozta lázba egész Európát.
A mű ritkaságát jelzi, hogy - tudomásunk szerint - még nem szerepelt árverésen.
Címkézett gerincű, korabeli félbőr kötésben, jó állapotban.