2025. szept. 29., hétfő
Katalógus bemutatás

Központi Antikvárium
105. könyvárverés

2007. 11. 30. péntek 17:00

 
47.
tétel

Tóth Árpád (1886-1928) költő, műfordító „Az öröm illan” című versének autográfja.

Tóth Árpád (1886-1928) költő, műfordító „Az öröm illan” című versének autográfja.

Ez a költő egyik legismertebb – egyben harmadik, 1921-ben megjelent kötetének címadó – verse. A szövegben számos kihúzással és – részben tintás, részben ceruzás – javításokkal. A kritikai kiadás a nyomtatásban megjelent mellett...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

47. tétel
Tóth Árpád (1886-1928) költő, műfordító „Az öröm illan” című versének autográfja.
Ez a költő egyik legismertebb – egyben harmadik, 1921-ben megjelent kötetének címadó – verse. A szövegben számos kihúzással és – részben tintás, részben ceruzás – javításokkal. A kritikai kiadás a nyomtatásban megjelent mellett egy korai, attól teljesen eltérő változatot, valamint egy majdnem végleges verziót is ismer. Ezek alapján úgy tűnik, hosszú folyamat eredményeként alakult ki a végleges szöveg. Ennek egyik utolsó állomása lehetett a mi darabunk, hiszen a javítások nyomán már a ma is ismert vers bontakozik ki (néhány jelentéktelen módosulástól eltekintve, pl. gyenge helyett gyönge, stb). A sok kisebb-nagyobb eltérés mellett néhány sor többször is módosult: A harmadik szakasz utolsó sora először „Menekülő, halk, puha szárny” lett volna, majd „Füst közt vergődő, drága szárny”, végül „Füst közt vonagló gyönge [nyomtatásban gyenge] szárny” lett. A negyedik versszak utolsó sora (tintával kihúzva) „Kialvó csillagok ürén”, majd (ceruzával kihúzva) „Idegen világok ürén”, végül „A végtelen tér bús ürén” olvasható. Itt a ceruzás „bús” szó a tintával kihúzott „jég” kifejezésre íródott, de a végleges versbe végül ez utóbbi került be. Az ötödik szakasz harmadik sora először így végződik: „vidám és piros”, majd „dacos, piros”-ra módosul, végül majdnem az eredeti kerül bele: „vidám, piros”.