2025. szept. 28., vasárnap
Katalógus bemutatás

Studio Antikvárium
Nagy karácsonyi könyvárverés

2003. 12. 04. csütörtök 17:00

 
134.
tétel

Sz(enci) M(olnár) A(lbert): Discvrsvs de svmmo bono, az legföb iorol, mellyre ez vilag mindenkoron serényen és válóban vágyódik. Az bibliai és világi sokféle historiákért és példákért olvasásra kedves és hasznos. Ennekelötte Iosqvinvs Betvleivs által Hano

Sz(enci) M(olnár) A(lbert): Discvrsvs de svmmo bono, az legföb iorol, mellyre ez vilag mindenkoron serényen és válóban vágyódik. Az bibliai és világi sokféle historiákért és példákért olvasásra kedves és hasznos. Ennekelötte Iosqvinvs Betvleivs által Hano

Löcsen, 1630. Brewer Lőrintz. [8] + 405 + [3] p. Az evangélikus elmélkedések első magyar nyelvű fordítása Szenci Molnár Albert művészi prózastílusának legérettebb példája. Georg Ziegler eredeti munkája 1599-ben jelent meg latinul...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

134. tétel
Sz(enci) M(olnár) A(lbert): Discvrsvs de svmmo bono, az legföb iorol, mellyre ez vilag mindenkoron serényen és válóban vágyódik. Az bibliai és világi sokféle historiákért és példákért olvasásra kedves és hasznos. Ennekelötte Iosqvinvs Betvleivs által Hano
Löcsen, 1630. Brewer Lőrintz. [8] + 405 + [3] p. Az evangélikus elmélkedések első magyar nyelvű fordítása Szenci Molnár Albert művészi prózastílusának legérettebb példája. Georg Ziegler eredeti munkája 1599-ben jelent meg latinul és németül Rigában. Itthon először 1618-ban, Lőcsén Anton Cramer nyomatta ki németül saját költségén. Szenci Molnár Albertet Brewer Lőrinc bíztatta a fordítás elkészítésére. A Discursus-fordítás az 1624-ben végleg hazatért Szenci Molnár Albert életművének méltó összefoglalása, előző prózai, illetve verses fordításainak szintézise. Bethlen Gábor kultúrpolitikájának lényegét, az anyanyelvűség felvirágoztatása révén az európai kultúrához való felzárkózást Szenci valósította meg legtökéletesebben. Minden fordítása a magyar közönség igényeinek kielégítését szolgálta; Molnár Albert mindig hasznos és aktuális művek tolmácsolója volt. Discursus-fordításával a magyarokat is bekapcsolta azoknak az európai nemzeteknek a sorába, amelyek körében a Boëthiusig visszanyúló újsztoicizmus a XVII. század folyamán elterjedt és hatott. A mű a XVI-XVII. század fordulóján élt csalódott, megtorpant ember életének értelmét, célját keresi, és erre a kérdésre bibliai és történelmi példák felsorakoztatásával, ókori és keresztény írók műveiből vett idézetekkel ad valláserkölcsi választ. Példányunk utolsó négy levelének széle javított. RMNy 1483. RMK I. 594. CĄaplovicĄ 794. Korabeli, restaurált, bordázott gerincű bőrkötésben.