2025. Oct. 09., Thursday
Externe Online-Auktion

Antikvárium.hu Kft.
Az Antikvarium.hu 12. online árverése | Könyv, festmény, grafika

03-12-2020 00:00 - 13-12-2020 20:00

 
318.
tétel

Radnóti Miklós/Vas István/Képes Géza: Szerelmes versek (Radnóti Miklós által dedikált példány) (Vas István és Képes Géza által is aláírt kötet) (A kötetről írt irodalomtörténeti tanulmány a leírásban olvasható)

Radnóti Miklós/Vas István/Képes Géza: Szerelmes versek (Radnóti Miklós által dedikált példány) (Vas István és Képes Géza által is aláírt kötet)  (A kötetről írt irodalomtörténeti tanulmány a leírásban olvasható)

Budapest, 1941, Szukits-kiadás (Hungária Nyomda Rt.), 139 p. + [2] p. Radnóti Miklós által dedikált, Vas István és Képes Géza által is aláírt példány. Első kiadás. Szerelmes versek. Világirodalmi antológia két ezredév...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

318. Artikel
Radnóti Miklós/Vas István/Képes Géza: Szerelmes versek (Radnóti Miklós által dedikált példány) (Vas István és Képes Géza által is aláírt kötet) (A kötetről írt irodalomtörténeti tanulmány a leírásban olvasható)
Budapest, 1941, Szukits-kiadás (Hungária Nyomda Rt.), 139 p. + [2] p.
Radnóti Miklós által dedikált, Vas István és Képes Géza által is aláírt példány. Első kiadás. Szerelmes versek. Világirodalmi antológia két ezredév költészetéből. Képes Géza, Radnóti Miklós, Szemlér Ferenc, Vas István műfordításai.

Radnóti több költészeti antológiát tervezett összeállítani, ebből pár meg is valósult. A Szerelmes versek ilyen. Egyik fordítótársának, Képes Gézának 1941. március 31-én írt levelében már konkrétumokat írt: „egy Szukits nevű új kiadó […] adja ki a könyvet karácsonyra. A terv, – illetve a megbeszélt kötet: 100 szerelmes vers a világirodalom szerelmi lírájának lehetőleg ismeretlen és még nem, vagy régen és gyöngén fordított darabjai, minden nyelvből, amit tudunk.” (Különben magyar költő vagyok. Radnóti Miklós levelezése I. Sajtó alá rend.: Bíró-Balogh Tamás, Bp., 2017. Jaffa. 337–338.) Szeptember 30-án a kötet kefelevonatai már az ügyészségen voltak, október 1-jén született meg a végleges döntés: tizenhét verset töröltek az anyagból. „Tönkretették a könyvet!”, írta ekkor Radnóti a naplójába, s az antológiát egy nappal később már „eunuch-könyvnek” nevezte. (Radnóti Miklós: Napló. Szerk.: Ferencz Győző. Bp., 2018. Magvető. 232.) Mindenesetre a kötet karácsonyra mégis megjelent, s Radnóti többeknek dedikálta is, hol egyedül, hol a fordítótársakkal közösen.

Jelen példányt együtt dedikálták. Az ajánlás szövege így szól:

            „Plätz Rudolfnak igaz barátsággal Radnóti Miklós, Vas István, Képes Géza.”

 

A címzett, Plätz Rudolf (1898–1945) író, kereskedelmi akadémiát végzett, banktisztviselő lett, később a Vajna és Bokor könyvkiadó vállalatnál dolgozott. 1926-ban egyik alapítója volt a Vajda János Társaságnak, melynek 1926–31 közt első elnöke volt, majd visszalépve e poszttól, haláláig titkára. A VJT haladó szellemű irodalmi szerveződés volt, aki a két világháború között számított a modern magyar kultúrában, vagy tagja volt, vagy fellépett a rendezvényeken, Plätz Rudolf így az összmagyar kultúra egyik jelentős személyisége. Radnóti már egyetemi évei előtt kapcsolatban volt vele, de valójában csak 1934 után tudott érdemben részt venni a Társaság munkájában. Plätz Radnóti tágabb baráti köréhez tartozott, összejártak, s ha kellett, a titkár alkalmilag anyagilag is kisegítette a Radnóti házaspárt.

A Szerelmes versek megjelenése előtt egy évvel Radnóti és Vas István közös fordításában jelent meg a Guillaume Apollinaire válogatott versei című műfordításkötet, a Vajda János Társaság Flora Mundi sorozatának 6. darabjaként. A gyűjtemény a két fordító költőségén látott napvilágot, viszont Plätz mint a VJT titkára, szintén hozzájárult a költségekhez. (Gál István: Radnóti Miklós mint könyvkiadók külső munkatársa. Irodalomtörténet, 1969/2. 423–431.)

A Vajda János Társaság és Plätz a Szerelmes versek körül is segédkezett: 1942. január 6-án a Társaság rendezésében volt a kötet bemutatója. Az ötlet és a szervezés – mint az Plätz 1941. december 22-én írt leveléből kiderül – Radnótihoz kötődik. A Szerelmes századok néven tervezett est címe végül Előadóest két ezredév szerelmes verseiből lett, bevezetőt tartott Szentkuthy Miklós, Képes Géza, Radnóti Miklós és Vas István pedig a kötetből olvasott fel darabokat. (Lásd: Különben magyar költő vagyok, 368–369.)

1943. novemberében pedig Plätz szintén fölkérte Radnótit egy Vajda-„matinén” való szereplésre: „a legkiválóbb magyar műfordítók sajtó alatt levő műveiből rendezünk matinét. […] Arra kérünk, légy szíves a matinén Francis Jammes és Lafontaine költészetéről beszélni és a költők 3-3 versét felolvasni.” (Lásd: Különben magyar költő vagyok, 475-476.) Az 1943. november 28-i Pávatollak c. műfordítóest Radnóti utolsó nyilvános szereplése volt.

Jelenleg ez az egyetlen ismert dedikáció, amit a költő Plätz Rudolfnak adott.

A dedikációt aláírta még Radnóti két fordítótársa, Képes Géza és Vas István költő is. Keltezés nincs az ajánlás alatt, de valószínűleg a Vajda János Társaság eseményén – a kötetbemutatón – adták segítőjüknek, barátjuknak.

A tételt regisztrálja Bíró-Balogh Tamás Radnóti Miklós dedikációit összegyűjtő kötete (Könyvvel üzenek néked. Radnóti Miklós dedikációi. Bp., 2016. Athenaeum. 568. sz.), az ismeretlen szövegű ajánlások között. A tétel korábban szerepelt már árverésen (Studio 3/327.), de pontos leírás és fotó nélkül közli a katalógus. A most (újra) előkerült példány tehát pontosítja Radnótiról való tudásunkat.


"E gyűjteményt angol, észt, finn,francia, görög, latin, német, olsz orosz, romány és spanyol versekből Képes Géza, Radnóti Miklós, Szemlér Ferenc és Vas István fordították. A kötetet 1941 október és november havában, Szukits könyvkiadó megbízásából a Hungária Nyomda Rt. nyomtatta Walbaumantikva betűkkel, Lengyel Lajos terve szerint. A kötés Kner Erzsébet, a borítólap B. csillag Vera munkája."
Kiadói varrott papírkötésben lévő példány színes illusztrációval ellátott, feliratozott címfedéllel, a kiadó emblémájával és a nyomda feltüntetésével ellátott hátlappal, sérült könyvgerinccel, korábbi javítás nyomait magánviselő kötésben, hiánytalan belívekkel.

A tanulmány Bíró-Balogh Tamás - szegedi irodalomtörténész - munkája."