338. tétel
PILINSZKY János: Harmadnapon. Versek. Első kiad. Dedikált. A szerző levelével.
PILINSZKY János: Harmadnapon. Versek.
(Bp.), 1959. Szépirodalmi Könyvkiadó. 112 + 3 p.Dedikált példány: "Az első pillanat szeretetével: Pilinszky János".
A címlap és a kötésterv: Pap Klára munkája.
Kiadói félvászon kötésben.
Hozzá tartozik: PILINSZKY János (1921-1981) golyóstollal írt levele [Gosztonyi Sándornak], "Kedves Sándor!" megszólítással.
Tartalom (teljes): ""Kedves Sándor! - Először is köszönöm barátságodat s azt a rendkívüli és odaadó erőfeszítést, amit értem, írásaimért tettél. Hogy sikerül-e a kötetem, ez itt már másodrendű kérdés. Vasárnap P. Emmanuel is megjelent Genfben, s elcsalt Párizsba. A dolgok egybe esnek.Emmanuel a Seuil-nél akar megjelentetni tőlem egy kötetet. A még szükséges fordítások nyersfordítását most készítem elő. A francia kötet kb. ez lesz benne: Trapéz és korlát, Miféle földalatti harc, Harbach, Francia fogoly, Frankfurt, Mire megjössz, Panasz, Senkiföldjén, Dél, Jelenések, Apokrif, A szerelem sivataga, Négysoros, Agónia christiana, Félmúlt,Hideg szél, Utószó, Introitusz,Nagyvárosi ikonok, Van Gogh, Önarckép 1944-ből, Különítélet, Passió, Sötét mennyország
Ha a német kötetre gondolok, és sor kerülhetne esetleges bővítésre, ha időd és kedved engedi, én az aláhúzott versekre gondolnék még - a meglevőkön kívül. A három utolsót meg is küldöm, mert valószínüleg nem jutottak el hozzád. (...) Sok-sok szeretettel (kézcsókkal): Jancsi". - A kézirat az Introitusz, Van Gogh, Önarckép 1944-ből, Különítélet és Passió című versek (teljes) szövegét közli. - Az Introitusz című vers első sorában - a közölt változatokkal megegyező - "meg" igekötő "Ki"-re javítva ("Ki nyitja ki a betett könyvet?").
2 lev. 4 beírt oldal.
Pilinszky János a Pro Helvetia svájci kulturális alapítvány meghivására Weöres Sándorral és Károlyi Amyval együtt 1965. október elsö felében tartózkodott Svájcban. Zürichben ismerkedett össze a II. Világháboru után itt megtelepedett Gosztonyi Sándor [Alexander Gosztonyi] (1925-2011) matematikussal, filozófussal, pszichoterapeutával, akit Weöres Sándor még Magyarországról ismert. A fiatal Gosztonyi német nyelvü verseket publikált Erika Burkarttal, Paul Celannal együtt a Hans Rudolf Hilty szerkesztette "hortulus" költöi folyóiratban.
Vélhetöen Gosztonyi kezdeményezésére, és nyilván a Pro Helvetia nem minden támogatása nélkül vette tervbe a rangos zürichi Arche Verlag, Friedrich Dürrenmatt kiadója, hogy Gosztonyi forditásában megjelentet egy Pilinszky-kötetet. Az eddig lappangó Pilinszky-levél e kötet kezdeti, lázas tervezésének páratlan dokumentuma. Pilinszky még a svájci tartózkodás idején, Genfben (esetleg párizsi kirándulásáról ) vetette papirra Gosztonyinak. (A levélben említett francia nyelvü, Pierre Emmanuel forditotta, ill. német nyelvü Gosztonyi Sándor fordította Pilinszky-kötet egyike sem jelent meg.)
A tételre itt tud licitálni »LICITÁLÓK FIGYELMÉBE:
2012.11.29 től 12.11-ig folyamatosan. Az egyes tételek 12.11-én 13.00 tól cca 20.00-ig, sorrendben, percenként járnak le. Az egyes tételek pontos lejárati ideje a tétel alatti linkre kattintva a Vatera oldalon látható!