2025. Sep. 28., Sunday
Katalogpräsentation

Studio Antikvárium
Bücher

02-12-2005 17:00

 
61.
tétel

Molnár Ferenc (Budapest 1878 - New York 1952) író, drámaíró, publicista Útitárs a száműzetésben című önéletrajzi regénye eddig ismeretlen, első angol nyelvű változatának teljes gépirata.

Molnár Ferenc (Budapest 1878 - New York 1952) író, drámaíró, publicista Útitárs a száműzetésben című önéletrajzi regénye eddig ismeretlen, első angol nyelvű változatának teljes gépirata.

A 327 oldalas gépirat a "Thirteen Chapters of Autobiography 1947-1948. Remembrance of my Companion in Exile" címet viseli. Angol nyelvre fordította Barrows Mussey. A mű mindössze néhány rövidebb szövegrésszel bővített változata...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

61. Artikel
Molnár Ferenc (Budapest 1878 - New York 1952) író, drámaíró, publicista Útitárs a száműzetésben című önéletrajzi regénye eddig ismeretlen, első angol nyelvű változatának teljes gépirata.
A 327 oldalas gépirat a "Thirteen Chapters of Autobiography 1947-1948. Remembrance of my Companion in Exile" címet viseli. Angol nyelvre fordította Barrows Mussey. A mű mindössze néhány rövidebb szövegrésszel bővített változata 1950-ben jelent meg "Companion in Exile" címmel New York-ban (Gaer Associates, 363 p.), 125 számozott és Molnár által aláírt példányban. Mint köztudomású, magyar nyelvű kézirata elveszett, így az 1958-ban megjelent magyar nyelvű kiadás ezen New York-i "visszafordításával" készült. Kéziratunk gyakorlatilag szóról szóra megegyezik a nyomtatásban megjelenttel, csak néhány rövid, betoldott szöveggel bővebb a nyomtatott változat: a 117-119. (kézirat 102. p.), 148-151. (126. p.), 160-161. (135. p.), 181-184. (154. p.), 213-214. (180. p.) 256. (222. p.) és 344. (306. p.) oldalon. A második oldalon Molnár saját kezű, tintával írt angol nyelvű dedikációja olvasható Ben Raeburn-nek, aki később az angol nyelvű kiadás tipografizálását végezte. Molnár dedikáció alatti angol bejegyzése bizonyítja, hogy kéziratunk az első változat: "This is an incomplete first script of 1948." A negyedik oldalon, a regény ajánlása alatt olvasható Tennyson-idézet Molnár kézírásával, tintával beírva. A szövegben számos helyen az író autográf javítása, hosszabb kiegészítései, amelyek a nyomtatott változatban már kijavítva jelentek meg. A könyv elég szokatlan módon született. A szerző magyarul írt, aztán kétnaponta németül felolvasta az elkészült anyagot egy kétnyelvű amerikainak, Barrows Mussey-nak aki ott helyben, mondatról mondatra, angolra fordította. A szomorú "önéletrajzi próza" Molnár titkárnőjének és mindenesének, Bartha Vandának szánt végső tiszteletadás, közvetlenül a nő 1947-es öngyilkossága után íródott.
Kárpáti Aurél írja a mű első magyar nyelvű kiadásának (Budapest, 1958. Táncsics) bevezetőjében, Molnár Ferencről írott tanulmányában: "Az ő utolsó könyvét tartja itt most kezében az olvasó. A nagy nevettető tragikus "hattyúdalát". [.. .] Valaki egyszer megkérdezte Molnárt: miért nem ír soha hűséges "útitársáról", Vandáról? Miért nem mintázza meg az ő figuráját és odaadó, áldozatos életét? A felelet az volt, hogy valamikor, még mielőtt ismerte volna, már rég megmintázta őt - a Liliom Julikájában. [.. .] Mert mi hát igazában ez az utolsó, számunkra itthon immár poszthumusz Molnár-könyv? Egy elkésett szerelem története. El-csukló férfi-zokogás és marcangoló önvád. Maga az Élet bosszul meg itt valamit: férfiúi gőgöt, hiúságot, önzést és kegyetlenséget. Az élet rendje az lett volna, hogy Molnár előbb hal meg, mint Vanda-Julika. S mégis a "jó tündér" - mert az élet ezt is leutánozta - ment "előre". A gondviselő, a betegápoló, aki gépelt, vitatkozott, ellenségeket gyűlölt, s barátoknak küldözte a virágot. Aki a premiereken háttérben maradt, feleséggel barátkozott, okos volt, jó, és még azt is megtette, hogy a kávézó vendégek után elmosogatott. Mindezért pedig nem kapott cserébe semmi mást a puszta életlehetőségnél. Ellátást, kosztot - igaz egy jó hotelben -, szerény fizetést. S vállalt érte mindent, a gyermektelen asszonyok, a társtalan lelkek adakozó, kifogyhatatlan jóságával. Mert ez "jön ki" ebből a könyvből. Ő, a társtalan, lett mégis az igazi társ, felülemelkedve minden földi sivárságon. Ő, az Angyal - ahogy eltávozása után már Molnár is fölérez rá utolsó drámatöredékében. - Igen, angyal, aki elvállalja a legnehezebbet, lejön a földre, és istápolni fog egy nagyon tehetséges embert. Pedig talán nem is, sőt egészen bizonyosan nem földi szerelemmel szerette. [.. .] Molnár akkor marad életében először magára, amikor - jóval a temetés után - egy keserű délelőtt beviszi minden kéziratát, jegyzeteit, egész életművét a New York-i nagy könyvtárba, s a dossziék tetejére odahelyezi az elköltözött kis Vanda fényképét. Annak nevén szerepel most már időtlen időkig a letét. Hitves-vállalásnál több, igazabb, csak éppen halálos-szomorúan elkésett, de egyben szinte emberfölötti gesztus ez. Maga Molnár se bírja. Élete összetört, mint ahogy eltörik kezében Vanda kis koktélospohara. S a könyvtárból kijövet, mikor ott áll a lépcsőn, a ragyogó, éles napsütésben, egy idegen fiatalember fogja karon és kíséri át a New York-i utca forgatagán a feketeszemüveges, idős urat, akiről azt hiszi - vak. Csak az utca túlsó oldalán jön rá, hogy a vaknak vélt férfi azért álldogált ott olyan tétován, mert sírt. A szemüvege mögött sírt. Molnár úgy érezte: a saját temetéséről támolygott ki akkor. Az idegen fiatalembernek természetesen sejtelme sem lehetett arról, mi ment végbe a "halott" lelkében, akinek ezután is tovább kell élnie. A szegény kis kísértet, Vanda pedig tovább is "felkísért". Nem lepelben és nem "kívülről" - ahogy Molnár a halálos mérgezettek kapkodó, zavaros öntudat-foszlányaival még "mérni" és jegyezni tudja -, nem kívülről de "belülről", az író szívéből, agyából és idegeiből "kísért". Kopogás hallatszik egy éjszaka, s a beszédhangot is tisztán felfogja a szív zakatolásával egyben a fül, az egész idegrendszer. A föltépett ajtó mögött azonban fényárban úszik az üres szállodai folyosó. S akit magára hagytak, rájön, hogy egyedül van. Társtalan. Ez a legnagyobb büntetés. Nincsen immáron "útitársa a száműzetésben". Senki sincs az égvilágon, aki segíthetne rajta."

Korabeli iratrendező mappába kötve. A sokáig lappangó kézirat feltehetően Ben Raeburn hagyatékából került elő.