aukciósház |
Múzeum Antikvárium |
aukció dátuma |
2022.04.28. 21:37 |
aukció címe |
Fair Partner ✔ 40. Könyvárverés |
aukció kiállítás ideje |
2022. 04. 19-04. 27-ig hétköznaponként 11:00-17:30-ig, szombaton 10:00-13:30-ig |
aukció elérhetőségek |
+36-1-317-50-23 | info@muzeumantikvarium.hu | www.muzeumantikvarium.hu |
aukció linkje |
https://axioart.com/aukcio/2022-04-28/40-konyvarveres-muzeum |
243. tétel
MADÁCH, Emerich (Imre): Die Tragödie des Menschen. Aus dem Ungarischen übertragen von Alexander Dietze.
Pest, 1865. A. Kugler. [2]+VIII+243+[1] p. Első teljes német fordítás.
Az ember tragédiája 1861-es címlapdátummal, de 1862. január 16-án jelent meg. Tíz nap múlva, 1862. január 26-án, a Pester Lloyd már részleteket kezd belőle közölni Dux Adolf fordításában. A február 2-i és február 9-i szám folytatja a közlést. A január 26-i szám megfelelő bevezetés után a harmadik és tizenötödik színből közöl részleteket, közli a mű zárósorait is, közbevetett tartalmi ismertetéssel. A február 2-i szám a londoni szín elejéről, közepéről és végéről közöl jelentős sorokat — elemző megjegyzésekkel. Végül a február 9-i szám közleménye a Tragédia egészének rövid értékelését adja. … Dux Adolf Pester Lloyd-beli három Tragédia-cikkét, s benne a drámai költemény részletfordításait — ezt is meg kell említenünk — maga Madách is látta, s mert jól tudott németül, olvasta is. Sőt, alapos okunk van feltételezni, hogy a fordítást — megjelenése előtt — autorizálta is. … Dux A. részéről a szemelvények fordítása kapunyitás volt, hogy másokat is fordításra indított. Erős valószínűséggel feltehető, hogy Alexander Dietze, az ötvenes évek végén Magyarországra került, s a nyelvünket igen hamar elsajátított német tanár 1862-ben a Dux-fordította szemelvények indítására kezdte el az 1865-ben megjelent teljes Tragédia-fordítását. Dux azonban úgy is kaput nyitott, hogy fordítása nyelvileg hatott a későbbi német fordításokra. A londoni színt nyitó — hűség és költőiség tekintetében egyaránt jó — kórusrészlet egy-egy szava, sőt sora jelentkezik, vagy átcseng a későbbi fordításokban: 2594. sor: „Halld csak igéző dalát": Dux: „Hör' nur seinen Zaubersang". Dietze azonosan: „Hör nur seinen Zaubersang". Siebenlist azonosan: „Hör nur seinen Zaubersang." Lechner hasonlóan: „Hör nur sein Zauberlied"./Szabó József/Irod.tört. Közl. 1973.
Korabeli, aranyozott gerincű félvászon kötésben.