2025. okt. 19., vasárnap
Élő közvetítés (LIVE)

Múzeum Antikvárium
Fair Partner ✔
40. Könyvárverés

2022. 04. 28. csütörtök 17:00 - 2022. 04. 28. csütörtök 21:37

 
243.
tétel

MADÁCH, Emerich (Imre): Die Tragödie des Menschen. Aus dem Ungarischen übertragen von Alexander Dietze.

MADÁCH, Emerich (Imre): Die Tragödie des Menschen. Aus dem Ungarischen übertragen von Alexander Dietze.

Pest, 1865. A. Kugler. [2]+VIII+243+[1] p. Első teljes német fordítás. Az ember tragédiája 1861-es címlapdátummal, de 1862. január 16-án jelent meg. Tíz nap múlva, 1862. január 26-án, a Pester Lloyd már részleteket kezd belőle...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

243. tétel
MADÁCH, Emerich (Imre): Die Tragödie des Menschen. Aus dem Ungarischen übertragen von Alexander Dietze.
Pest, 1865. A. Kugler. [2]+VIII+243+[1] p. Első teljes német fordítás.
Az ember tragédiája 1861-es címlapdátummal, de 1862. január 16-án jelent meg. Tíz nap múlva, 1862. január 26-án, a Pester Lloyd már részleteket kezd belőle közölni Dux Adolf fordításában. A február 2-i és február 9-i szám folytatja a közlést. A január 26-i szám megfelelő bevezetés után a harmadik és tizenötödik színből közöl részleteket, közli a mű zárósorait is, közbevetett tartalmi ismertetéssel. A február 2-i szám a londoni szín elejéről, közepéről és végéről közöl jelentős sorokat — elemző megjegyzésekkel. Végül a február 9-i szám közleménye a Tragédia egészének rövid értékelését adja. … Dux Adolf Pester Lloyd-beli három Tragédia-cikkét, s benne a drámai költemény részletfordításait — ezt is meg kell említenünk — maga Madách is látta, s mert jól tudott németül, olvasta is. Sőt, alapos okunk van feltételezni, hogy a fordítást — megjelenése előtt — autorizálta is. … Dux A. részéről a szemelvények fordítása kapunyitás volt, hogy másokat is fordításra indított. Erős valószínűséggel feltehető, hogy Alexander Dietze, az ötvenes évek végén Magyarországra került, s a nyelvünket igen hamar elsajátított német tanár 1862-ben a Dux-fordította szemelvények indítására kezdte el az 1865-ben megjelent teljes Tragédia-fordítását. Dux azonban úgy is kaput nyitott, hogy fordítása nyelvileg hatott a későbbi német fordításokra. A londoni színt nyitó — hűség és költőiség tekintetében egyaránt jó — kórusrészlet egy-egy szava, sőt sora jelentkezik, vagy átcseng a későbbi fordításokban: 2594. sor: „Halld csak igéző dalát": Dux: „Hör' nur seinen Zaubersang". Dietze azonosan: „Hör nur seinen Zaubersang". Siebenlist azonosan: „Hör nur seinen Zaubersang." Lechner hasonlóan: „Hör nur sein Zauberlied"./Szabó József/Irod.tört. Közl. 1973.
Korabeli, aranyozott gerincű félvászon kötésben.