2025. Oct. 19., Sunday
Live-Auktion

Múzeum Antique Book Shop
Fair Partner ✔
40. Könyvárverés

28-04-2022 17:00 - 28-04-2022 21:37

 
243.
tétel

MADÁCH, Emerich (Imre): Die Tragödie des Menschen. Aus dem Ungarischen übertragen von Alexander Dietze.

MADÁCH, Emerich (Imre): Die Tragödie des Menschen. Aus dem Ungarischen übertragen von Alexander Dietze.

Pest, 1865. A. Kugler. [2]+VIII+243+[1] p. Első teljes német fordítás. Az ember tragédiája 1861-es címlapdátummal, de 1862. január 16-án jelent meg. Tíz nap múlva, 1862. január 26-án, a Pester Lloyd már részleteket kezd belőle...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

243. Artikel
MADÁCH, Emerich (Imre): Die Tragödie des Menschen. Aus dem Ungarischen übertragen von Alexander Dietze.
Pest, 1865. A. Kugler. [2]+VIII+243+[1] p. Első teljes német fordítás.
Az ember tragédiája 1861-es címlapdátummal, de 1862. január 16-án jelent meg. Tíz nap múlva, 1862. január 26-án, a Pester Lloyd már részleteket kezd belőle közölni Dux Adolf fordításában. A február 2-i és február 9-i szám folytatja a közlést. A január 26-i szám megfelelő bevezetés után a harmadik és tizenötödik színből közöl részleteket, közli a mű zárósorait is, közbevetett tartalmi ismertetéssel. A február 2-i szám a londoni szín elejéről, közepéről és végéről közöl jelentős sorokat — elemző megjegyzésekkel. Végül a február 9-i szám közleménye a Tragédia egészének rövid értékelését adja. … Dux Adolf Pester Lloyd-beli három Tragédia-cikkét, s benne a drámai költemény részletfordításait — ezt is meg kell említenünk — maga Madách is látta, s mert jól tudott németül, olvasta is. Sőt, alapos okunk van feltételezni, hogy a fordítást — megjelenése előtt — autorizálta is. … Dux A. részéről a szemelvények fordítása kapunyitás volt, hogy másokat is fordításra indított. Erős valószínűséggel feltehető, hogy Alexander Dietze, az ötvenes évek végén Magyarországra került, s a nyelvünket igen hamar elsajátított német tanár 1862-ben a Dux-fordította szemelvények indítására kezdte el az 1865-ben megjelent teljes Tragédia-fordítását. Dux azonban úgy is kaput nyitott, hogy fordítása nyelvileg hatott a későbbi német fordításokra. A londoni színt nyitó — hűség és költőiség tekintetében egyaránt jó — kórusrészlet egy-egy szava, sőt sora jelentkezik, vagy átcseng a későbbi fordításokban: 2594. sor: „Halld csak igéző dalát": Dux: „Hör' nur seinen Zaubersang". Dietze azonosan: „Hör nur seinen Zaubersang". Siebenlist azonosan: „Hör nur seinen Zaubersang." Lechner hasonlóan: „Hör nur sein Zauberlied"./Szabó József/Irod.tört. Közl. 1973.
Korabeli, aranyozott gerincű félvászon kötésben.