2025. szept. 24., szerda
Élő közvetítés (LIVE)

Studio Antikvárium
40. könyvárverés

2018. 06. 14. csütörtök 17:00 - 2018. 06. 14. csütörtök 23:23

 
203.
tétel

[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Sálignák Ferentz: Telemakusnak, az Ulisses fiának bujdosásai. Mellyet frantzia nyelven írt Feneloni Sálignák Ferentz, Magyarra fordított Zoltán Jo’sef 1753-dik esztendőben.

[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Sálignák Ferentz: Telemakusnak, az Ulisses fiának bujdosásai. Mellyet frantzia nyelven írt Feneloni Sálignák Ferentz, Magyarra fordított Zoltán Jo’sef 1753-dik esztendőben.

Kolo’sváratt, 1783. Nyomt. A’ Reform. Kollégium betüivel. Kaprontzai Ádám által. [18] + 589 [helyesen 591] + 1 p. Első magyar fordítás. Első magyar fordítás. Zoltán József a művet 1753-ban fordította, de az csak 30 évvel később...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

203. tétel
[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Sálignák Ferentz: Telemakusnak, az Ulisses fiának bujdosásai. Mellyet frantzia nyelven írt Feneloni Sálignák Ferentz, Magyarra fordított Zoltán Jo’sef 1753-dik esztendőben.
Kolo’sváratt, 1783. Nyomt. A’ Reform. Kollégium betüivel. Kaprontzai Ádám által. [18] + 589 [helyesen 591] + 1 p. Első magyar fordítás.
Első magyar fordítás. Zoltán József a művet 1753-ban fordította, de az csak 30 évvel később jelenhetett meg. Fenelon munkája kiindulópont magyar regény történetében, sőt ez a mű a magyar regény megteremtődése szempontjából a lehető legjobb kiindulópont volt; illetve az éppen ezt a munkát parodizáló Voltaire-rel szólva: minden lehető kezdőpontok legjobbika. A maga korában mindenki olvasta a történetet, melynek három (egymástól független) teljes magyar prózai fordítása van, Haller Lászlóé (1755), Zoltán Józsefé (1753/1783) és Domokos Lajosé, de az Ulisses-fiú történetét Hriagyel Márton sajópüspöki lelkipásztor versbe is öntötte; számtalan bokorrímes strófában regölve el a mű cselekményvázlatát.
„Telemakhosz története kalandregény, melyben felvonul minden nehézség, amit a világban hányódó hősöknek másfél évezred hasonló meséiben le kellett küzdeniük; ugyanakkor bolyongástörténet, melyben megvillannak a mediterrán térség tájai és országai; mégis elsősorban államregény, hiszen hősei politikáról, hatalomról, államigazgatásról beszélnek leggyakrabban; de ha hőse bőrébe bújunk, nevelődés- vagy fejlődésregénynek is mondhatjuk, mert a kiállt megpróbáltatások során a főhős nem egyszerűen erényesen viselkedik, hanem tapasztalatai révén okosabb, nevelődése révén egyre erényesebb férfiúvá érik...” (Bodor Béla: Régi magyar regénytükör.)
Példányunkból egy levél (Z7) hiányzik.
Drescher 115.
XX. század első felében készült, díszesen aranyozott, bordázott gerincű, világos barna félbőr kötésben, gerincén aranyozott, vörös és barna címvignettákkal. Szép példány.