2025. Sep. 23., Tuesday
Live-Auktion

Studio Antikvárium
40. könyvárverés

14-06-2018 17:00 - 14-06-2018 23:23

 
203.
tétel

[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Sálignák Ferentz: Telemakusnak, az Ulisses fiának bujdosásai. Mellyet frantzia nyelven írt Feneloni Sálignák Ferentz, Magyarra fordított Zoltán Jo’sef 1753-dik esztendőben.

[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Sálignák Ferentz: Telemakusnak, az Ulisses fiának bujdosásai. Mellyet frantzia nyelven írt Feneloni Sálignák Ferentz, Magyarra fordított Zoltán Jo’sef 1753-dik esztendőben.

Kolo’sváratt, 1783. Nyomt. A’ Reform. Kollégium betüivel. Kaprontzai Ádám által. [18] + 589 [helyesen 591] + 1 p. Első magyar fordítás. Első magyar fordítás. Zoltán József a művet 1753-ban fordította, de az csak 30 évvel később...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

203. Artikel
[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Sálignák Ferentz: Telemakusnak, az Ulisses fiának bujdosásai. Mellyet frantzia nyelven írt Feneloni Sálignák Ferentz, Magyarra fordított Zoltán Jo’sef 1753-dik esztendőben.
Kolo’sváratt, 1783. Nyomt. A’ Reform. Kollégium betüivel. Kaprontzai Ádám által. [18] + 589 [helyesen 591] + 1 p. Első magyar fordítás.
Első magyar fordítás. Zoltán József a művet 1753-ban fordította, de az csak 30 évvel később jelenhetett meg. Fenelon munkája kiindulópont magyar regény történetében, sőt ez a mű a magyar regény megteremtődése szempontjából a lehető legjobb kiindulópont volt; illetve az éppen ezt a munkát parodizáló Voltaire-rel szólva: minden lehető kezdőpontok legjobbika. A maga korában mindenki olvasta a történetet, melynek három (egymástól független) teljes magyar prózai fordítása van, Haller Lászlóé (1755), Zoltán Józsefé (1753/1783) és Domokos Lajosé, de az Ulisses-fiú történetét Hriagyel Márton sajópüspöki lelkipásztor versbe is öntötte; számtalan bokorrímes strófában regölve el a mű cselekményvázlatát.
„Telemakhosz története kalandregény, melyben felvonul minden nehézség, amit a világban hányódó hősöknek másfél évezred hasonló meséiben le kellett küzdeniük; ugyanakkor bolyongástörténet, melyben megvillannak a mediterrán térség tájai és országai; mégis elsősorban államregény, hiszen hősei politikáról, hatalomról, államigazgatásról beszélnek leggyakrabban; de ha hőse bőrébe bújunk, nevelődés- vagy fejlődésregénynek is mondhatjuk, mert a kiállt megpróbáltatások során a főhős nem egyszerűen erényesen viselkedik, hanem tapasztalatai révén okosabb, nevelődése révén egyre erényesebb férfiúvá érik...” (Bodor Béla: Régi magyar regénytükör.)
Példányunkból egy levél (Z7) hiányzik.
Drescher 115.
XX. század első felében készült, díszesen aranyozott, bordázott gerincű, világos barna félbőr kötésben, gerincén aranyozott, vörös és barna címvignettákkal. Szép példány.