2025. szept. 27., szombat
Katalógus bemutatás

Studio Antikvárium
22. könyvárverés

2008. 05. 26. hétfő 17:00

 
93.
tétel

[Pancsatantra] - A’ régi indusok böltselkedések az az: példákkal jó erköltsökre tanitó könyvetske, mellyet magányos és koros napjaiban magyar nyelvre forditot báji Patay Sámuel.

[Pancsatantra] - A’ régi indusok böltselkedések az az: példákkal jó erköltsökre tanitó könyvetske, mellyet magányos és koros napjaiban magyar nyelvre forditot báji Patay Sámuel.

Egerben, 1781. A’ püspöki oskola betöivel. [14] + 409 + [1] p. Első magyar kiadás. A címlapon és az első oldalon nagy méretű, rézmetszetű vignetta. A szöveg minden oldalon díszes keretbe nyomtatva. A 2–3. századból származó...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

93. tétel
[Pancsatantra] - A’ régi indusok böltselkedések az az: példákkal jó erköltsökre tanitó könyvetske, mellyet magányos és koros napjaiban magyar nyelvre forditot báji Patay Sámuel.
Egerben, 1781. A’ püspöki oskola betöivel. [14] + 409 + [1] p. Első magyar kiadás.
A címlapon és az első oldalon nagy méretű, rézmetszetű vignetta. A szöveg minden oldalon díszes keretbe nyomtatva.
A 2–3. századból származó híres szanszkrit nyelvű indiai mesegyűjtemény, a Pancsatantra keretelbeszélése szerint egy papnak három ostoba királyfit kellett megtanítania az uralkodás tudományára, s e tanmesék segítségével ért célt. A mű szír, arab, perzsa, török, héber, görög, latin fordításban vált ismertté, az utóbbit fordították tovább különböző európai nyelvekre. Báji Patay Sámuel magyar változata – a hazai regény előzményeit tárgyaló György Lajos szerint – nyelvi szempontból kifogástalan fordítás. Az 1710 körül született fordítóról csak annyit tudunk, hogy 1755-ben az Ugocsa megyei Bekényben, 1765-ben pedig a Szatmár megyei szennyesi pusztán kapott nádori adománybirtokot. Másik munkája (Egy jó atyának fiait oktató tanítása, Lipcse, 1788) református szellemű összeállítás a vallásos nevelésről. Patay fordítása után két évvel jelent meg Zoltán József orvosdoktor és Csehi András Pancsatantra-átültetése (Bidpai és Lokman indiai históriái, Kolozsvár, 1783).
Korabeli, gerincén és sarkain kissé sérült papírkötésben, festett lapszélekkel. Összességében jó példány, ritka könyv.