2025. szept. 16., kedd
Katalógus bemutatás

Krisztina Antikvárium
37. könyv és papírrégiség árverés

2015. 11. 14. szombat 10:00

 
235.
tétel

[Shakespeare, William - Weisse, C. F.]: Roméo és Júlia. Polgári szomorú-játék öt felvonásokban, melly Németböl Magyarra fordittatott Kún Szabó Sándor által.

[Shakespeare, William - Weisse, C. F.]: Roméo és Júlia. Polgári szomorú-játék öt felvonásokban, melly Németböl Magyarra fordittatott Kún Szabó Sándor által.

Első magyar kiadás. Posonyban, 1786, Véber és Korabinszky. 118p. Fenti munka az első magyar Shakespeare-fordítás. A magyar nyelv gazdagítását, az erkölcs nemesítését szolgáló drámafordítói mozgalom jelentős darabja. A Weisse...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

235. tétel
[Shakespeare, William - Weisse, C. F.]: Roméo és Júlia. Polgári szomorú-játék öt felvonásokban, melly Németböl Magyarra fordittatott Kún Szabó Sándor által.
Első magyar kiadás. Posonyban, 1786, Véber és Korabinszky. 118p. Fenti munka az első magyar Shakespeare-fordítás. A magyar nyelv gazdagítását, az erkölcs nemesítését szolgáló drámafordítói mozgalom jelentős darabja. A Weisse által polgári szomorú játékká átformált Romeo és Júliát Budán, 1793. márc. 13-án mutatták be, amelynek tragikus befejezését nem lehetett ugyan megváltoztatni, de a véletlen-dramaturgia felerősítésével az érzékenyítő-megríkató hatást fokozták. Ugyanezt a célt szolgálta a befejezés kettős módosítása is: egyrészt a Garrick-féle változatot követték, amelyben a feléledő Júlia és a mérget nyelt Romeo még egy nagy zokogtató búcsújelenetben beszélhetnek egymással, másrészt a fordító Kun-Szabó Sándor is utal a feloldó, a családok kézfogását hozó, katartikus jelenet elhagyására, „mivel a két egymást szerető személyeknek halálokkal a nézésre való kedv is megszűnik, a nézőknek figyelmetességet nem szerzének.” Az első és utolsó oldalakon tulajdonosi bejegyzéssel. Gerincén aranyozott, újabb félvászon-kötésben. 17,7 cm. Jó példány.