2025. Sep. 11., Thursday
Catalogue presentation

Antikvárium.hu Kft.
Fair Partner ✔
Az Antikvarium.hu 20. Online árverése | Könyv, antik térkép, grafika

26-03-2023 20:00

 
423.
tétel

Wallace, Lewis: Ben-Húr I-II.

Wallace, Lewis: Ben-Húr I-II.

Budapest, 1895, A fordító kiadása (Pallas Részvénytársaság Nyomdája, Bp.), [6] p. + 395 p. + [1] t., [2] p. + 392 p., ill. Ben-Húr. Regény Krisztusról. I-II. (egységes külön kötetekben). Írta: Lewis Wallace. Angolból fordította:...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

423. item
Wallace, Lewis: Ben-Húr I-II.
Budapest, 1895, A fordító kiadása (Pallas Részvénytársaság Nyomdája, Bp.), [6] p. + 395 p. + [1] t., [2] p. + 392 p., ill.
Ben-Húr. Regény Krisztusról. I-II. (egységes külön kötetekben). Írta: Lewis Wallace. Angolból fordította: Szekrényi Lajos r. k. lelkész, a Sz.-Istvántársulat Tudom. és Irod. Osztályának rendes tagja.
Második, gondosan átnézett kiadás. A szerző fekete-fehér portréjával (I. kötet) és Pataky László 83 fekete-fehér, eredeti rajzával illusztrált, valamint részletes tartalomjegyzékkel kiegészített kötetek. Az I. kötet címlapján tulajdonosi bélyegzés, a címlap utáni első lapján ajándékozási bejegyzés látható. A köteteket a Pallas Részvénytársaság nyomdája nyomtatta és Gottermayer N. Könyvkötő kötötte Budapesten.
Kiadói egészvászon Gottermayer díszkötésben lévő kötetek aranyozott feliratozású, egy színnel színezett, alakos-ábrás illusztrációval és díszes keretezéssel ellátott címfedéllel, aranyozott feliratozású, díszes könyvgerinccel, színes, növénymintás kiadói előzéklapokkal (az I. kötet hátlap felől kötészetileg belülről megerősített), színezett lapélekkel, dombornyomott, dupla keretes, hátlapon a kötészet feltüntetésével, hiánytalan állapotban.
…Kilencz esztendeje, hogy e hires angol regény megjelent és az egész világot ámulatba ejtette. Szerzője, Lewis Wallace, Éjszakamerikában Brookvilleben született 1827. április 10-én. Tanulmányai befejeztével az ügyvédi pályát választotta, e mellett azonban folyton nagy előszeretettel foglalkozott az irodalommal. Később katona lett s két ízben is részt vett ama háborúkban, melyeket az Egyesült-Államok a déli államok ellen viseltek. A katonaságnál gyors egymásutánban tábornokká, majd vezérőrnaggyá lépett elő. Első regényében Mexiko meghódításának történetét írta le. Ben-Húrt, a melyhez hét álló esztendeig gyűjtötte a szükséges történeti, földrajzi, kultúrtörténeti anyagot, már mint Uj-Mexiko kormányzója fejezte be. Garfield köztársasági elnök, e regényének megjelenése után konstantinápolyi nagykövetté nevezte ki őt. A körülmény, hogy Wallace előbb írta meg művét, semmint az abban elbeszélt események színhelyét meglátogatta volna, szinte hihetetlenül hangzik. Később, midőn meglátogatta Palesztinát, nem volt oka egyetlen sort sem változtatni rajta, oly tüzetesek voltak előtanulmányai. Palesztinai útja alkalmából a szultán meghagyta helytartóinak, hogy Wallacet mindenütt mint az ő vendégét fogadják s kíséretül egy szakasz katonaságot is adott melléje. Jeruzsálem kapuja elé érve, a polgárok nagy küldöttsége üdvözlé őt s átnyújtották neki a szent város díszpolgári oklevelét. Mindeme kitüntetésekben a »Ben Húr«-nak igen nagy része volt. (…) Az első magyar fordítás 1888-ban a »Világtükre« czimü havi folyóiratban látott napvilágot. E fordítás azonban nyilván a gyarló német átdolgozás nyomán készült, - tehát hiányos. Ezzel szemben Szekrényi Lajos tiszteletben tartván Wallace czélzatait, egy betűt sem vett el az eredetiből, hanem az utolsó szóig csonkitatlanul követte az angol szöveget, e mellett azonban a fordítás mégis nagyon sikerültnek és magyarosnak mondható. Müvelt emberre nézve érdekesebb, vonzóbb regényt az újabb irodalmak alig képesek fölmutatni…” - írta a műről és a szerzőről a Magyar Szemle c. lap (1894 október 21./6. évfolyam/42. szám).""