2025. okt. 21., kedd
Élő közvetítés (LIVE)

Honterus Antikvárium és Aukciósház
Fair Partner ✔
114. árverés | könyv, kézirat, papírrégiség, fotó

2023. 03. 24. péntek 17:00 - 2023. 03. 24. péntek 21:08

 
273.
tétel

RABINDRANATH TAGORE (1861-1941) Nobel-díjas indiai költő, Hat szerelmi dal a Kertész ciklusból. A költő saját angol nyelvű prózafordításából a verses külalak visszaállításával fordította Zoltán Vilmos.

RABINDRANATH TAGORE (1861-1941) Nobel-díjas indiai költő, Hat szerelmi dal a Kertész ciklusból. A költő saját angol nyelvű prózafordításából a verses külalak visszaállításával fordította Zoltán Vilmos.

A címmel ellentétben a 6 levélből sajnos a 4-5. számozású elveszett. Mindegyiken egy-egy költemény. Zoltán Vilmos (1869-1929) író, újságíró, műfordító, főlevéltáros Hindosztáni virágok címmel, 1923-ban megjelent fordításában ez a...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

273. tétel
RABINDRANATH TAGORE (1861-1941) Nobel-díjas indiai költő, Hat szerelmi dal a Kertész ciklusból. A költő saját angol nyelvű prózafordításából a verses külalak visszaállításával fordította Zoltán Vilmos.
A címmel ellentétben a 6 levélből sajnos a 4-5. számozású elveszett. Mindegyiken egy-egy költemény. Zoltán Vilmos (1869-1929) író, újságíró, műfordító, főlevéltáros Hindosztáni virágok címmel, 1923-ban megjelent fordításában ez a négy költemény is szerepel, néhány szó eltérésével. A fordító valószínűleg egy folyóiratnak küldte közlésre a verseket még a kötet megjelenése előtt. A versek címei és a kötetben szereplők: I run as a musk deer runs (Mint mikor a pézsmaszarvas) – One morning in the flower garden (A vak leányka) – I hurt for the golden runs (Üldözöm az aranyszarvast) – Over the green and yellow rice fields (Sárga rizsmezőn) Jó állapotban, Urbán Eszter hagyatékából.