2025. okt. 22., szerda
Élő közvetítés (LIVE)

Szőnyi Antikváriuma
Fair Partner ✔
55. árverés

2023. 02. 18. szombat 10:00 - 2023. 02. 18. szombat 14:50

 
281.
tétel

NÉMETH László

NÉMETH László

Budapesten, 1954. július 26-án kelt, saját kézzel, tintával írt több, mint egyoldalas (A/5-ös levélpapíron) levele a Szépirodalmi Könyvkiadónak címezve. Először megköszöni az elszámolást a Jirásek kötet fordításáért, majd rátér a...

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

281. tétel
NÉMETH László
Budapesten, 1954. július 26-án kelt, saját kézzel, tintával írt több, mint egyoldalas (A/5-ös levélpapíron) levele a Szépirodalmi Könyvkiadónak címezve. Először megköszöni az elszámolást a Jirásek kötet fordításáért, majd rátér a tervekre. Shakespeare és Neruda fordításokról ír, jelzi, hogy más kiadónak most nem fog dolgozni, mert a betegsége is visszavetette a munkában. A jövő év áprilisig mindkét fordítással végezhet… „Üdvözlettel Németh László”.
A levél tetején egy iktatószám (3864.) és egy ceruzás láttamozás: Domokos elv. (Domokos János volt 1951-től 1955-ig a kiadó igazgatója.)
A levél verzóján a Szépirodalmi Kiadó válasza „Németh Lászlónak Bp.” A 11 soros, tintával írt levél üdvözlettel zárul, névaláírás nélkül. Jelzi, hogy a lefordítandó Neruda anyagot augusztus végén küldik, de a Shakespeare fordítás sürgősebb, mivel „a Shakespeare kiadás sokkal hosszabb előzetes munkát és nyomdai átfutási időt vesz igénybe… Gyógyulást és jó munkát kívánunk…”