aukciósház |
Szőnyi Antikváriuma |
aukció dátuma |
2020.03.07. 13:55 |
aukció címe |
45. árverés |
aukció kiállítás ideje |
2020. febr. 24-től márc. 6-ig (2 héten át, szombat, vasárnap zárva) 10-18 óráig. |
aukció elérhetőségek |
+36 20 9624427 vagy +36 30 4597910 | szonyiendre@gmail.com | www.szonyi.hu |
aukció linkje |
https://axioart.com/aukcio/2020-03-07/45-arveres |
398. tétel
MOLNÁR [Ferenc] Franz: Arthur. Drei akte von Franz Molnar.
New York, (1946.) Verlag Franz J[akob] Horch. 123 l. 143 X 206 mm. (haránt alakú).
Vászoncsíkkal egybefűzött gépelt lapok. Franz Horch, az író hivatalos képviselője (ügynöke) és egyben jelen mű kiadója a bevezetőben utal arra, hogy a szöveg kéziratként (als unverkäufliches Manuskript!) kezelendő, ezért bárminemű eladása, megosztása másokkal vagy kölcsönzése tilos!
Molnár Ferencet (Neumann Ferenc, 1878 Budapest - 1952 New York) szarkasztikus humorú darabjai miatt a “Magyar Moliére”- nek is nevezték kortársai. Jelen műve is mesterien épít a hazugság dramaturgiájára.
Franz Jakob Horch (1901 Bécs - 1951 New York) dramaturg, irodalmi ügynök, aki az Anschluss miatt, 1938-ban az USA-ba emigrál . New Yorkban felvállalja több neves zsidó származású menekült író, így Thomas Mann (majd később Heinrich és Klaus Mann), Franz Werfel és Molnár Ferenc irodalmi képviseletét is. Horch, Molnár Ferenccel Maix Reinhardt (alias Maximilian Goldmann 1873 - 1943)) neves színházi igazgató és rendező révén került kapcsolatba, aki 1905-33 között a Berlini Német Színház direktora volt, és 1931-ben színpadra állította a jelen mű előzményét, Jemand címmel. Reinhardt rendezőként, a darab dramaturgjának Horch-ot kérte fel. Egy évvel később a színmű Valaki címmel megjelent magyarul. (Franklin Társ., Bp.1932, 114 l.)
Molnár Ferenc a magyarországi zsidótörvények elől menekülve, 1940 elején New Yorkba érkezett. Nem teljesen tisztázott, mi vezette a szerzőt a Valaki átdolgozására. A kézirat német nyelvét vélhető indoka: az író az emigráció korai éveiben még nem tudott irodalmi szinten angolul, anyanyelvén megírnia pedig értelmetlen lett volna a művet- a háború utáni kommunista fordulat után a hazugságot középpontba helyező groteszk darab megjelenésére vagy színpadra állítására nyilván nem volt semmi esély. Így születhetett meg az Arthur német kézirata, amely cselekményében, a szereplők körét tekintve is és terjedelmében is némileg eltér a korábbi “ősváltozattól” (Valaki)
Az angol adaptációt P. G. Wodehouse (1881-1975) ismert angol szatirikus író készítette el 1951 -ben “Arthur A Comedy in Three Acts “ címmel. Ennek gépiratmásolata Molnár autográf feljegyzéseivel megvan a PIM ben.
Az igazi siker azonban már csak Molnár halála után következett be, a Wodehouse -féle verzióból Gore Vidal amerikai író (1925 - 2012) készített filmforgatókönyvet, a film “Dear Arthur” címmel került a mozikba. (Rendezte Bretaigne Windust, főszerepben: Rex Harrison, Sarah Marshall.) (A tétel irodalomtörténész-szintű leírása Meszlényi Benedek érdeme!)
Vászoncsíkkal egybefűzött gépelt lapok, megkímélt, jó példány. Becses ritkaság, hazai közgyűjteményekben a Molnár mű ezen verziója nem lelhető fel!