2025. Oct. 20., Monday
Live-Auktion

Múzeum Antique Book Shop
31. árverés

08-12-2017 16:00 - 08-12-2017 18:06

 
118.
tétel

JÓZSEF Attila: Döntsd a tőkét, ne siránkozz. Versek. Első kiad. Dedikált.

JÓZSEF Attila: Döntsd a tőkét, ne siránkozz. Versek. Első kiad. Dedikált.

Bp., [1930]. Juhász Árpád ny. 47+[1] p. Dedikált: „Horváth Henriknek tisztelettel és barátsággal. József Attila.” A rendőrség a megjelenés után azonnal lefoglalta a kötetet, de néhány száz példányt a nyomdából megmentettek. A...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

118. Artikel
JÓZSEF Attila: Döntsd a tőkét, ne siránkozz. Versek. Első kiad. Dedikált.
Bp., [1930]. Juhász Árpád ny. 47+[1] p.
Dedikált: „Horváth Henriknek tisztelettel és barátsággal. József Attila.”
A rendőrség a megjelenés után azonnal lefoglalta a kötetet, de néhány száz példányt a nyomdából megmentettek. A költőt izgatás miatt felfüggesztett börtönbüntetésre ítélték.
Horváth Henrik (1883-1947) műfordító. Egy ideig középiskolai tanár, később több fővárosi könyvtárban dolgozott. Az 1930-as években a Brassói Lapok munkatársa, az irodalmi rovat vezetője. Ady, Móricz, Bródy, Hatvany, Babits és Molnár Ferenc műveit fordította németre.
A Magyar Kir. Rendőrség Budapesti Főkapitányságán 1931 május 11-i kihallgatásán a költő elmondta: „ A könyvet saját kiadásomban adtam ki, „Új Európa könyvtár” kiadói cég nincs; ezt a fiktív kiadói jelzőt azért használtam, mert így könnyebben volt a könyv terjeszthető”.
(Új Európa könyvtár.)
Kiadói, fűzött, restaurált borítékban.