auction house |
Antikvárium.hu Kft. |
date of auction |
d-m-Y H:i |
title of auction |
Fair Partner ✔ Az Antikvarium.hu 15. online árverése | Könyv, festmény, grafika, kézirat, plakát, aprónyomtatvány, képeslap |
date of exhibition |
Az aukción szereplő tételeket a webáruház IX. kerületi budapesti átadópontján szeptember 16. és 24. között lehet megtekinteni. |
auction contact |
+36 70 400 6600 | aukcio@antikvarium.hu | https://www.antikvarium.hu |
link of auction |
https://axioart.com/aukcio/2021-09-26/arveres-15-online-antikvarium |
199. item
Ibsen, Henrik: Peer Gynt
Budapest, 1918, Nyugat Folyóirat kiadása (Pallas Részvénytársaság Nyomdája, Bp.), 173 p.
Peer Gynt. Drámai költemény. Írta: Henrik Ibsen. Fordította: Patthy Károly.
A könyvet a Pallas Részvénytársaság Nyomdája nyomtatta Budapesten.
Korabeli bőrkötésben lévő példány feliratozatlan, aranyozott virágmotívumokkal díszített, keretezéssel ellátott, kissé sérült címfedéllel, aranyozott feliratos, díszes könyvgerinccel, színes, mintás előzéklapokkal, az eredeti, feliratos, kiadói címfedél megtartásával, néhol enyhén foltos, sérült belívekkel, az előlap előtti lapon ceruzás jelöléssel, aranyozott felső lapélekkel, hiánytalan állapotban.
A kötet fordítója, Patthy Károly (Nemestördemic, 1855. január 15. – Budapest, 1930. júl. 3.) irodalomtörténész, műfordító. 1879-ben szerzett tanári diplomát, ezt követően egészen 1909-ig mint budapesti főreáliskolai tanár működött. Egyértelműen Péterfy Jenő baráti köréhez tartozott. Nyugalomba vonulása után 1914-ig Rómában élt. Színvonalasan lefordította Ibsen Peer Gyntjét és Echegaray több drámáját is.
...Patthy a megértő szeretetével fordította Ibsen verseit, azzal a tudatos szerénységgel, amely sohasem engedte, hogy a költő és az olvasó közé álljon. Nemcsak filológiai hűségre törekedett, legmagasabb célja az volt, hogy az eredeti gondolatait a maguk különös fényében lássuk, ami Ibsennél világos, nála is világos, ami rejtelmes, nála is az. S ha az olvasó az Ibsen-magyarázók csábító tintaáradatára gondol, e kemény következetességen magát a fordítást is megmérheti. Valóban: Patthy minden erényének és minden hibájának az a meggyőződés a kulcsa, mely a műfordítás legfőbb értékét az eredetihez való hűségben kereste..." - írta a mű fordításáról Hajdu Henrik műfordító, író, költő (Nyugat, 1918. június 1./11. évfolyam/11. szám)."