2025. Oct. 21., Tuesday
Live auction

Honterus Antique Book Shop and Auctionhouse
Fair Partner ✔
109. árverés | könyv, kézirat, papírrégiség, fotó

10-12-2021 15:00 - 10-12-2021 18:57

 
132.
tétel

HUIZINGA, JOHAN (1872-1945) holland kulturtörténész autográf levele BÓKA LÁSZLÓ (1910-64) irodalomtörténész számára.

HUIZINGA, JOHAN (1872-1945) holland kulturtörténész autográf levele BÓKA LÁSZLÓ (1910-64) irodalomtörténész számára.

Kelt: Leyden, 1938. júl. 29. Egy kézzel beírt oldal francia nyelven. Tartalom: „Cher Monsieur, Tous mes remerciements pour votre aimable lettre et pour l’article que votre revue a bien voulu consacrer à ma personne....

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

132. item
HUIZINGA, JOHAN (1872-1945) holland kulturtörténész autográf levele BÓKA LÁSZLÓ (1910-64) irodalomtörténész számára.
Kelt: Leyden, 1938. júl. 29. Egy kézzel beírt oldal francia nyelven.
Tartalom: „Cher Monsieur, Tous mes remerciements pour votre aimable lettre et pour l’article que votre revue a bien voulu consacrer à ma personne. Malheureusement les quelques mots hongrois que j’avais appris en me préparant à mon voyage à Budapest il y a deux ans ne suffisent pas pour lire vos pages…Qu’en pensez vous?...D’aujourd’hui jusqu’au 8 août mon adresse sera: Toorenvliedt, Middelburg, Hollande, après cela comme toujours: Leyden. Agréez, cher Monsieur l’expression de mes sentiments très distingués. Huizinga
Savez-vous peut-être, quand paraîtra l’édition hongroise de mon „Im Schatten von Morgen” dans la Egyetemi Nyomda? On me l’avait promis dès juin.”
Ford.: „Kedves Uram, nagyon köszönöm szíves levelét és a cikket, amelyet folyóirata személyemnek szentelt. Sajnos az a pár szó, amelyet két évvel ezelőtt budapesti utazásomra készülve megtanultam, nem elegendő e lapok olvasásához. Ami azt az óhajtását illeti, hogy első kézből kapjon tőlem cikket Az Ország Útja számára, jelenleg nincs olyasmim, ami elvárásainak megfelelne, de tudok javasolni valamit, ami igen. Múlt májusban kellett volna előadást tartanom Bécsben, Budapesten és Prágában „Ember és Kultúra” tárgyában, amely azután a Bermann-Fischer Verlag „Ausblicke” sorozatába illeszkedett volna. A március-áprilisi események teljesen felforgatták ezt az útitervet. Bermann-Fischer azonban, aki Stockholmban telepedett le, jövő augusztusban mégis ki akarja adni az előadásomat. Minthogy csak a német kiadásra van joga, felajánlhatnám Önnek a magyar kiadásét, és ha akarja, késlekedés nélkül elküldöm a német szöveget, hogy utána lefordítsák. Mit gondol erről? Tudja esetleg, mikor fog megjelenni „Im Schatten von Morgen”-em magyar kiadása az Egyetemi Nyomdánál? Júniusra ígérték.
A kérdéses kötet, A holnap árnyékában. Korunk kulturális bajainak diagnózisa még abban az évben megjelent. Bóka tanulmánya Huizingáról az Ország Útja folyóirat, II. évf. 1938. 4. számában jelent meg.
A levél postázott borítékjában, jó állapotban.