2025. Oct. 26., Sunday
Live-Auktion

Szőnyi Antiquariat
Fair Partner ✔
49. árverés

29-05-2021 10:00 - 29-05-2021 13:30

 
264.
tétel

ENDRŐDI Sándor: Luiz de Camoens szonettje, Endrődi Sándor fordításában.

ENDRŐDI Sándor: Luiz de Camoens szonettje, Endrődi Sándor fordításában.

Az Oh drága szellem, korán tört virág... kezdetű vers tisztázott autográfja, - - aláírásával. Gróf Dessewffy Arisztid a fordítás körülményiről a Vasárnapi Újság 1905/29. száma 474. lapján számol be: Luiz de Camoens lantja immár...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

264. Artikel
ENDRŐDI Sándor: Luiz de Camoens szonettje, Endrődi Sándor fordításában.
Az Oh drága szellem, korán tört virág... kezdetű vers tisztázott autográfja, - - aláírásával. Gróf Dessewffy Arisztid a fordítás körülményiről a Vasárnapi Újság 1905/29. száma 474. lapján számol be: Luiz de Camoens lantja immár félezredéve hallgat, de költészete, lángoló dalai örökéletűek maradnak. Egyik legszebb sonettjét, melyet korán elhunyt kedvese halálára irt, öt százados évfordulója alkalmából a világ minden művelt nyelvére lefordították. Tavaly St.-Louis-ban a portugál interparlamentáris csoport egyik érdemes tagja s nemzetünk lelkes barátja, ki ismételten járt nálunk, Joavo de Paiva képviselő, jogtudós és publiczista, arra kért fel, közvetíteném e szép költeménynek magyar nyelvre leendő átültetését, hogy legnagyobb nemzeti költőjük művét magyar fordításban is bírják. Szívesen vállaltam a megbízatást és sikerült is Endrődi Sándort megnyernem e nehéz feladat megoldására. lm a világhírű sonett magyar fordítása… E kitűnő fordítás által Endrődi Sándor szép babérággal áldozott Camoens emlékének.
Kockás-papírra írt szonett, szép állapotban.
Hozzá tartozik:
ENDRŐDI Sándor
Dessewffy Arisztid emlékkönyvébe. Autográf, aláírt, négysoros kedves vers, kelt Budapest, 1910. nov. 6-án. A franciakockás lapra írt szöveg jobb- és bal széle nedvességet kapott, tintafoltos, de olvasható.