2025. Sep. 29., Monday
Live-Auktion

Hereditas Antikvárium
17. árverés – Miscellanea ex libris Borda Lajos

03-10-2025 16:00 - 03-10-2025 22:00  4 Tage noch

 
261.
tétel

Ferenc Kazinczy (1759–1831), writer, poet. Autograph letter addressed „Nagy tiszteletű Drága Jó Uram, kedves Uram Bátyám” (Most Honorable, Dear Sir, My Dear Elder Brother).

Ferenc Kazinczy (1759–1831), writer, poet. Autograph letter addressed „Nagy tiszteletű Drága Jó Uram, kedves Uram Bátyám” (Most Honorable, Dear Sir, My Dear Elder Brother).

The recipient was Vice-Palatine Imre Péchy, a relative of the author (his mother, Anna Komáromy, and Kazinczy’s grandmother, Julianna Komáromy, were sisters). Ferenc Kerényi, in one of his studies, noted that such a form of...
  • HUF
  • EUR
  • USD
Ausrufspreis: 1 200 000 HUF
Kaufauftrag auf diesem Item

Figyelem! Sikeres licit esetén az Aukciósház felé Önnek fizetési kötelezettsége van.
Az Aukciósház a leütési áron felül, árverési jutalékot is felszámíthat, melynek mértékéről az Aukciósház Árverési Feltételeiben tájékozódhat előzetesen.
Amennyiben fizetési kötelezettségét a megadott határidőn belül elmulasztja és a fizetési felszólításoknak sem tesz eleget, az ÁSZFF 7.2.1.3. pontja értelmében regisztrációját az Axioart visszavonhatja.

Summe des Kaufauftrag:
HUF


  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung

The recipient was Vice-Palatine Imre Péchy, a relative of the author (his mother, Anna Komáromy, and Kazinczy’s grandmother, Julianna Komáromy, were sisters). Ferenc Kerényi, in one of his studies, noted that such a form of address was reserved exclusively for Péchy, who was Chief Curator of the Trans-Tisza Reformed Church District. He was also Kazinczy’s patron, often assisting his family. The letter begins: “Both Sophie and I received with the deepest gratitude Your Grace’s kind concern for Sophie’s recovery.” This presumably refers to her convalescence following the birth of their youngest child, Lajos (later executed as a martyr colonel), on October 20. The 61-year-old Kazinczy wrote beautifully of his wife: “That little Sophie, whom I love boundlessly, as if she were my own child, and from whom I expect to believe that I love her dearly, – I did not know.” He goes on to describe the grape harvest, the hardships of farming, and news of acquaintances. He mentions Pál Szemere, the engagement of Ferenc Dercsényi and Klára Szemere, and lists the invitees. The letter closes with greetings to relatives and, in a postscript, Sophie’s own request.
2 written pages. Dated: (Széphalom, 1820.) “12 November, the first day of the 16th year of my marriage.”
Provenance: In the envelope of Géza Vasberényi’s collection.



empfohlene Artikel im Katalog

261. Artikel
Ferenc Kazinczy (1759–1831), writer, poet. Autograph letter addressed „Nagy tiszteletű Drága Jó Uram, kedves Uram Bátyám” (Most Honorable, Dear Sir, My Dear Elder Brother).
The recipient was Vice-Palatine Imre Péchy, a relative of the author (his mother, Anna Komáromy, and Kazinczy’s grandmother, Julianna Komáromy, were sisters). Ferenc Kerényi, in one of his studies, noted that such a form of address was reserved exclusively for Péchy, who was Chief Curator of the Trans-Tisza Reformed Church District. He was also Kazinczy’s patron, often assisting his family. The letter begins: “Both Sophie and I received with the deepest gratitude Your Grace’s kind concern for Sophie’s recovery.” This presumably refers to her convalescence following the birth of their youngest child, Lajos (later executed as a martyr colonel), on October 20. The 61-year-old Kazinczy wrote beautifully of his wife: “That little Sophie, whom I love boundlessly, as if she were my own child, and from whom I expect to believe that I love her dearly, – I did not know.” He goes on to describe the grape harvest, the hardships of farming, and news of acquaintances. He mentions Pál Szemere, the engagement of Ferenc Dercsényi and Klára Szemere, and lists the invitees. The letter closes with greetings to relatives and, in a postscript, Sophie’s own request.
2 written pages. Dated: (Széphalom, 1820.) “12 November, the first day of the 16th year of my marriage.”
Provenance: In the envelope of Géza Vasberényi’s collection.
Ausrufspreis: 1 200 000