2025. Sep. 23., Tuesday
Live auction

Studio Antikvárium
40. könyvárverés

14-06-2018 17:00 - 14-06-2018 23:23

 
117.
tétel

Dugonics András: Ulissesnek, ama’ híres, és nevezetes görög királynak csudálatos történetei, …

Dugonics András: Ulissesnek, ama’ híres, és nevezetes görög királynak csudálatos történetei, …

mellyeket a’ magyar versekben gyönyörködöknek, ’s-egygyütt a’ tiszteletes régiségben történt dolgokat örömest olvasóknak kedvekért már ennek-elötte magyar versekbe foglalt, ’s-most ujjonnan meg-jobbítván ki-bocsátott Dugonics...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

117. item
Dugonics András: Ulissesnek, ama’ híres, és nevezetes görög királynak csudálatos történetei, …
mellyeket a’ magyar versekben gyönyörködöknek, ’s-egygyütt a’ tiszteletes régiségben történt dolgokat örömest olvasóknak kedvekért már ennek-elötte magyar versekbe foglalt, ’s-most ujjonnan meg-jobbítván ki-bocsátott Dugonics András.
Pesten, 1780. Royer Ferencz bötüivel. [14] + 224 p. Első kiadás.
Ez az első magyar nyelvű Odüsszeia, Homérosz munkájának első magyar fordítása – Dugonics András által szabadon átdolgozva. Ízes, magyaros, a hexameteres mértékre fittyet hányó, rímes forma: „Már torkos Kéröket meg-balta-fokoztam, / Pokolra üzteken mind-addig dolgoztam, / Még annak országos úttyát ki-nyomoztam, / Merevedt testekkel udvarom’ halmaztam.” Ez a műfordítási módszer nem példa nélküli, a XX. század 50-es éveiben, Devecseri hexameteres fordítása mellett Mészöly Gedeon páros rímű 12-esekben fordította Homéroszt.
Dugonics előszavában a művet atyjának ajánlotta. A magyar nyelvet akarta alkalmassá tenni a hősi mondanivalónak a tolmácsolására, erre a legmegfelelőbbnek a nép nyelvét tartotta, amelyet régi és új alkotású szavakkal némileg már újított. Sokszor szinte szó szerint fordított, bár ez a hitelesség akkor nem volt irodalmi követelmény, elég volt a tartalmi megfelelés. Az Odüsszeiája a befejezésben eltér az eredeti történettől, kimarad az alvilág, és az isteneket álombéli ifjakként jeleníti meg, a XVIII. századi keresztény szemléletnek megfelelően modernizálta a történetet – elhagyta a deus ex machinát.
Példányunk a rézmetszetű címképet nem tartalmazza. „Dugonics Ulisseséhez Petrik egy táblát említ, amely azonban a példányok nagy részében nincs meg. A tábla egy igen kvalitásos, Dugonics mellképét ábrázoló metszet, melyen a dátum 1783, tehát nem készülhetett az 1780-ban kiadott könyvhöz. A kiadó feltehetően az el nem adott példányok kelendőbbé tétele érdekében rendelte, így az csak az 1783 után eladottakban szerepel. A fent elmondottakból viszont következik, hogy a metszet nélküli példányokat sem lehet hiányosnak tekinteni.” (Borda 703.)
Poss.: Dirsztay Béla (Ex libris). [Dirsztay Béla (1861–1921) nagykereskedő, korának legnevesebb műgyűjtői közé tartozott.]
Szüry 1044.
XIX. század végén készült, aranyozott gerincű, álbordás, barna félmaroquin kötésben, mintás festésű lapszélekkel. Dekoratív, gyönyörű példány.