2025. Sep. 23., Tuesday
Live auction

Studio Antikvárium
40. könyvárverés

14-06-2018 17:00 - 14-06-2018 23:23

 
203.
tétel

[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Sálignák Ferentz: Telemakusnak, az Ulisses fiának bujdosásai. Mellyet frantzia nyelven írt Feneloni Sálignák Ferentz, Magyarra fordított Zoltán Jo’sef 1753-dik esztendőben.

[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Sálignák Ferentz: Telemakusnak, az Ulisses fiának bujdosásai. Mellyet frantzia nyelven írt Feneloni Sálignák Ferentz, Magyarra fordított Zoltán Jo’sef 1753-dik esztendőben.

Kolo’sváratt, 1783. Nyomt. A’ Reform. Kollégium betüivel. Kaprontzai Ádám által. [18] + 589 [helyesen 591] + 1 p. Első magyar fordítás. Első magyar fordítás. Zoltán József a művet 1753-ban fordította, de az csak 30 évvel később...

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

203. item
[Fenelon, François de Salignac de la Mothe] Fenelóni Sálignák Ferentz: Telemakusnak, az Ulisses fiának bujdosásai. Mellyet frantzia nyelven írt Feneloni Sálignák Ferentz, Magyarra fordított Zoltán Jo’sef 1753-dik esztendőben.
Kolo’sváratt, 1783. Nyomt. A’ Reform. Kollégium betüivel. Kaprontzai Ádám által. [18] + 589 [helyesen 591] + 1 p. Első magyar fordítás.
Első magyar fordítás. Zoltán József a művet 1753-ban fordította, de az csak 30 évvel később jelenhetett meg. Fenelon munkája kiindulópont magyar regény történetében, sőt ez a mű a magyar regény megteremtődése szempontjából a lehető legjobb kiindulópont volt; illetve az éppen ezt a munkát parodizáló Voltaire-rel szólva: minden lehető kezdőpontok legjobbika. A maga korában mindenki olvasta a történetet, melynek három (egymástól független) teljes magyar prózai fordítása van, Haller Lászlóé (1755), Zoltán Józsefé (1753/1783) és Domokos Lajosé, de az Ulisses-fiú történetét Hriagyel Márton sajópüspöki lelkipásztor versbe is öntötte; számtalan bokorrímes strófában regölve el a mű cselekményvázlatát.
„Telemakhosz története kalandregény, melyben felvonul minden nehézség, amit a világban hányódó hősöknek másfél évezred hasonló meséiben le kellett küzdeniük; ugyanakkor bolyongástörténet, melyben megvillannak a mediterrán térség tájai és országai; mégis elsősorban államregény, hiszen hősei politikáról, hatalomról, államigazgatásról beszélnek leggyakrabban; de ha hőse bőrébe bújunk, nevelődés- vagy fejlődésregénynek is mondhatjuk, mert a kiállt megpróbáltatások során a főhős nem egyszerűen erényesen viselkedik, hanem tapasztalatai révén okosabb, nevelődése révén egyre erényesebb férfiúvá érik...” (Bodor Béla: Régi magyar regénytükör.)
Példányunkból egy levél (Z7) hiányzik.
Drescher 115.
XX. század első felében készült, díszesen aranyozott, bordázott gerincű, világos barna félbőr kötésben, gerincén aranyozott, vörös és barna címvignettákkal. Szép példány.