2025. okt. 21., kedd
Külső online aukció

Régikönyvek.hu
Fair Partner ✔
XXXV. Online árverés

2021. 07. 20. kedd 16:00 - 2021. 07. 25. vasárnap 20:00

 
374.
tétel

Cook, James Cooknak ama’ híres anglus hajós-kapitánynak a’ Föld’ körűl utazása

Cook, James Cooknak ama’ híres anglus hajós-kapitánynak a’ Föld’ körűl utazása

Cook, [James]Cooknak ama’ híres anglus hajós-kapitánynak a’ Föld’ körűl utazása, mellyet Banks és Solander Tudósok társaságában tett 1768–1771 esztendőkben. Németből fordította Horváth ’Sigmond. Kiadta Kis János.Pesten, 1810....

Archív tétel - A műtárgy már nem megvásárolható

Leütési árakat tartalmazó katalógus!

Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
  • saját katalógusba teszem
  •  megjegyzés írása
  •  üzenet az aukciósháznak
  • elküldöm ismerősnek
  • kinyomtatom ezt az oldalt
Kérjük regisztráljon, vagy lépjen be a funkció használatához.

belépés   regisztráció
üzenet az aukciósháznak

Ha a tétellel kapcsolatban nem talál valamilyen információt, részletet, kérdezze meg közvetlenül az aukciós háztól.


Kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon, hogy el tudja küldeni a tételt egy ismerősének.

belépés   regisztráció

Tétel teljes leírása


Kérjük, regisztráljon, lépjen be, és fizessen elő, hogy láthassa a műtárgy teljes leírását!


ajánlott műtárgyak a katalógusban

374. tétel
Cook, James Cooknak ama’ híres anglus hajós-kapitánynak a’ Föld’ körűl utazása
Cook, [James]
Cooknak ama’ híres anglus hajós-kapitánynak a’ Föld’ körűl utazása, mellyet Banks és Solander Tudósok társaságában tett 1768–1771 esztendőkben. Németből fordította Horváth ’Sigmond. Kiadta Kis János.
Pesten, 1810. Trattner Mátyás betűivel és költségével. [3]–354 p. Első magyar kiadás.
Jóllehet a kötet James Cook első útjáról készített naplójának csupán egy német változatból rövidített, erősen kivonatolt változata, a fordítás maga mégis valóságos kordokumentum: a nyelvújítás előtt álló magyar nyelv tudományos közlésekre való alkalmasságának lehetőségeit (erényeit és hiányosságait) igen szépen jelzi. Első Cook-fordításunk legfőbb erőssége veretes, ódon nyelvezete, amely Dugonics András stílusában számol be egy szenzációszámba menő tudományos felfedezőútról, a kettő különbségéből adódó egyedi zamattal és humorfaktorral. Stílusmutatvány: „Ezen férjfiúnak Characterében fő vonás volt a’ takarékosság egy magában jó és dicséretre méltó tulajdonság, hogy ha elnem fajúl; de ő benne úgy látszik fösvénységgé vált az, mert jóllehet az ő rendes hajósmesteri fizetésen túl, mint földmérő naponként ½ guinét kapott: még is megvonta magától az életnek legközönségesebb könnyebségeit is. P. o. ő soha sem itta theét czukorral, hanem fekete syruppal; sőt a’ mi több még fagyúgyertyát sem égetett, jóllehet azt néki az országlószék kipótolta, hanem tengeri kutyáknak zsírjánál világolt.” „A férjfiak nagyok – az aszszonyok ellenben kicsinyek. Külömben akármelly nyomorúlt sorsuak legyenek is ezen emberek: még is szintugy szeretik a’ piperét mint mi Europaiak, csak hogy az ő izlések a’ miénktől különböz. Ők semmit sem tartanak nagyobb ékességek az artzának tarka barka béfestésénél”. Jellemző fejezetcím: „Némelly az ide való lakosokat characterizáló történetek. – Nevezetes lopás ’s annak következése. Az indiai bajvivásnak leirása. – Csillagvisgálás Indiai temetkezés. Ezen tartománynak főzés-mestersége. – A’ szigetet körül hajókázzák. Az utazás közben tett tapasztalások. Otaheite-ról való elmenetel”. A magyar fordítás második kiadása 1816-ban jelent meg. Az első előzéken Ex libris, kézírásos számolás, az utolsó hat ív leveinek alsó sarkán apró folt.
Korabeli, enyhén kopott kartonkötésben, a címfelirat a gerincen barna címkén. Jó példány.