2025. Oct. 11., Saturday
External online auction

Múzeum Antique Book Shop
10. Online könyv-, és plakát árverés [2015-12-09-ig folyamatosan]

24-11-2015 17:00 - 09-12-2015 12:00

 
25.
tétel

Cyrus’ nyúgodalma avagy Cyrusnak történetei és élete, az ő XVI. esztendős-korától fogva életének XL.-dik esztendejéig. Iratott Frantzia Nyelven, mostan pedig Magyarra fordittatott és képekkel ékesitve kibotsáttatott.

Cyrus’ nyúgodalma avagy Cyrusnak történetei és élete, az ő XVI. esztendős-korától fogva életének XL.-dik esztendejéig. Iratott Frantzia Nyelven, mostan pedig Magyarra fordittatott és képekkel ékesitve kibotsáttatott.

Kolo’sváratt, 1778. Réff. Koll.[2] + 306 p. Utolsó két oldala másolttal pótolva, a négy rézmetszetű tábla hiányzik. Az eredeti mű szerzője Jacques Pernety (1696-1777), lyoni kanonok, történetíró. Az egyik legkorábbi magyar nyelvű...

Archive item - The artwork is not available

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register

Full description


Please log in or register if you want to see the whole description.


recommended art works in the catalogue

25. item
Cyrus’ nyúgodalma avagy Cyrusnak történetei és élete, az ő XVI. esztendős-korától fogva életének XL.-dik esztendejéig. Iratott Frantzia Nyelven, mostan pedig Magyarra fordittatott és képekkel ékesitve kibotsáttatott.
Kolo’sváratt, 1778. Réff. Koll.[2] + 306 p. Utolsó két oldala másolttal pótolva, a négy rézmetszetű tábla hiányzik.
Az eredeti mű szerzője Jacques Pernety (1696-1777), lyoni kanonok, történetíró.
Az egyik legkorábbi magyar nyelvű regény.
„A francia eredeti névtelenül jelent (Paris, 1732.) meg, így a magyar… is. Ezt azonban akkoriban sem a német, sem a magyar fordító nem tudhatta s így jelentek meg e fordítások névtelenül. A magyar fordítás hiven követi az eredetit, csak az előszót hagyja el; … A fordító neve ismeretlen, de bizonyára valamelyik erdélyi főrangú ifjú vagy nő, esetleg ugyanott nevelő kezéből került. A többi fordítások is így készültek. A név elhagyása azonban a főrangú fordítóra mutat. Megjelent 1778-ban, a censori engedély szól 1776. november 25-ikéről; de hogy a fordítás régibb, ezt bő és gyakran nagyon is régies nyelve tanúsítja, mely mindenesetre a Báróczy előtti prózai nyelvre mutat s a francia tömör, gyakran affektáltan keresett nyelvét cikornyás körülírásokkal próbálja visszaadni, miáltal el is laposítja, elszélesíti s az irói gyakorlatlanság jeleit mutatja. Ezek azonban mellékesek most ama főkérdés mellett, hogy ebben a fordításban is egyik példáját látjuk annak, miként igyekeztek Erdélyben franciából való fordítások által újítani meg a már-már elhalóban volt magyar irodalmat.”
/Magyar Könyvszemle. Új folyam XXVIII. kötet, 1-4 füzet. 1920. Vegyes közlemények. Ferenczi Zoltán/
”A könyvkiadás a XVIII. század végén részben az írók és barátaik magánvállalkozása, részben a könyvnyomtatók üzleti tevékenysége volt. Mint az előbbi századokban, most is nem egy könyv egy-egy mecénás áldozatkészségéből látott napvilágot. Igy pl. a Cyrus nyugodalma c. francia regény ismeretlen szerzőtől eredő fordítása 1778-ban Kolozsvárt báró Wesselényi Farkas 300 frtos adománya terhére jelent meg.” /Magyar Könyvszemle. Új folyam XXX. kötet, 1-2 füzet. 1923. A könyv sorsa Magyarországon. Gulyás Pál/.
Fenti körülmény miatt a fordítást is többen báró Wesselényi Farkasnak tulajdonítják. Wesselényi Farkas (1740 - ?), feltehetőleg azonos Közép-Szolnok vármegye főispánjával.
Modern papírkötésben, gerincén címvignettával.