2025. Oct. 03., Friday
Live-Auktion

Krisztina Antiquariat
50. könyv és papírrégiség aukció

07-11-2020 10:00 - 07-11-2020 13:25

 
275.
tétel

(Kazinczy Ferenc): Bácsmegyeynek öszve-szedett levelei. Költött történet. Első kiadás.

(Kazinczy Ferenc): Bácsmegyeynek öszve-szedett levelei. Költött történet.  Első kiadás.

Kassa, 1789, Ellinger ny. [16], 264p. A mű Albrecht Christoph Kayser: „Adolfs gesammelte Briefe” című munkájának – a cselekményt a magyar viszonyokra átdolgozott – fordítása. Bár Kazinczy a szoros fordítás elvi alapján...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

275. Artikel
(Kazinczy Ferenc): Bácsmegyeynek öszve-szedett levelei. Költött történet. Első kiadás.
Kassa, 1789, Ellinger ny. [16], 264p. A mű Albrecht Christoph Kayser: „Adolfs gesammelte Briefe” című munkájának – a cselekményt a magyar viszonyokra átdolgozott – fordítása. Bár Kazinczy a szoros fordítás elvi alapján állt, ekkor – kivételesen – eltért ettől. Később így írt erről: „Én ezt lefordítottam, s Magyarrá tettem”. Ez a magyarítás nem is maradt eredménytelen: a levélregény a publikum „csemegéje” lett, s amikor a Pályám emlékezete című önéletrajzi írásában visszatekint erre a munkájára, a siker okát elsősorban ő is az alkalmazott fordítói eljárásban látja: „A Bácsmegyey szerencséjét az csinálhatá, hogy a történetet nem hagytam meg anyaföldén, hanem honunkba plántáltam által, s az olvasó így melegebben és közelebbről érezheté magát megilletve.” A fordításában – szándékosan, mert a célközönsége értette – sok idegen kifejezést hagyott. Ezeket a kötet végén lévő „Magyarázatja az esmeretlenebb szóknak” ismerteti. Korabeli, aranyozott gerincű bőrkötésben, festett lapszélekkel. A kötéstábla sarkain kis kopással. 15,8 cm. Jó példány. Rendkívül ritka.