2025. Oct. 20., Monday
Externe Online-Auktion

Régikönyvek.hu
XXX. Online árverés

29-09-2020 12:30 - 04-10-2020 20:00

 
67.
tétel

Mészöly Dezső Shakespeare-napló (dedikált)

Mészöly Dezső Shakespeare-napló (dedikált)

Mészöly Dezső.Shakespeare-napló.Budapest, 1998. Európa Könyvkiadó (Reproflex Kft.)378 + [6] p. Ungvári Tamásnak dedikált példány.Ungvári Tamásnak, az egykori Csillag anglistájának - baráti emlékezéssel 1953 őszére... Mészöly...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

67. Artikel
Mészöly Dezső Shakespeare-napló (dedikált)
Mészöly Dezső.
Shakespeare-napló.
Budapest, 1998. Európa Könyvkiadó (Reproflex Kft.)
378 + [6] p.
Ungvári Tamásnak dedikált példány.
Ungvári Tamásnak, az egykori Csillag anglistájának - baráti emlékezéssel 1953 őszére... Mészöly Dezső. 1998 - VI. 6."
Mészöly Dezső (Budapest, 1918. augusztus 27. – Budapest, 2011. október 11.) Kossuth-díjas magyar író, költő, műfordító, dramaturg, egyetemi tanár.
Ez a kötet tisztelgés az idén 80 esztendős, alternatív Kossuth-díjjal kitüntetett költő-műfordító-dramaturg Mészöly Dezső előtt. "E könyv minden lapján s minden sorában - írja művéről Mészöly - (a szerző) arról szól és vall, hogy sem költőileg, sem filológiailag nem lehet hű egy Shakespeare-fordítás, ha színpadon hatástalan. Meggyőződésem, hogy olyan költő esetében, ki - élete tanúsága szerint - drámáinak minden sorát hallgatóknak és nézőknek szánta: a fordítás hűségének legfőbb kritériuma éppen a színpadi effektus....Úgy érzem, egy lépéssel sikerült közelebb jutnom az igazi Shakespeare-hez. De bármily határozattan érzem s vallom ezt: nem tartam magam felfedezőnek. Bizonyos vagyok benne, hagy a történelem s az irodalom megállíthatatlan hullámverése szerint kellett Shakespeare-t úgy tolmácsolnom, ahogy tettem."
Fűzve."