2025. Oct. 20., Monday
Live-Auktion

Honterus Antiquaritat
Fair Partner ✔
121. árverés | könyv, kézirat, papírrégiség, fotó

28-11-2024 17:00 - 28-11-2024 19:40

 
289.
tétel

Kalevala. A finn eredetiből fordította Vikár Béla.

Kalevala. A finn eredetiből fordította Vikár Béla.

Budapest, 1909. MTA. XVI + 354 p. Gróf Kuun Géza [(1838–1905) nyelvész, filológus emlékének. Vikár Béla (1859–1945), műfordító, néprajzkutató, eszperantista egyetemista korától készítette Kalevala-fordításait. Finnországi útja...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

289. Artikel
Kalevala. A finn eredetiből fordította Vikár Béla.
Budapest, 1909. MTA. XVI + 354 p.
Gróf Kuun Géza [(1838–1905) nyelvész, filológus emlékének. Vikár Béla (1859–1945), műfordító, néprajzkutató, eszperantista egyetemista korától készítette Kalevala-fordításait. Finnországi útja után át is dolgozta egyes részeit. 1905-ben megnyerte a Kisfaludy Társaság műfordítói pályázatát. Fordításai gyorsírással készítette, ezért a pályázat benyújtása előtt fiatal barátját, dr. Márki-Zay Lajost, a kiemelkedő tudású sztenográfust kérte meg, hogy a finn nyelvű Kalevala-példány margójára írt fordítást tegye át „rendes” írásba és gépelje le. Gulyás Pál írta méltatásában: „Vikár Béla munkája, a magyar folklórnak ez az első nagy összegzése túlterjed egy szabályos fordítói munka határain… A magyar Kalevalába – az eredeti mű tényleges tartalma mögé – egy gazdag, kivételesen hajlékony nyelv és életösztön van szinte személytelenül átmentve. A Vikár-fordítás sorsszerű.” (Forrás: www.vikarkutato.hu)
Minden éneket egyedi ornamentikus díszítőelem zár. Egészvászon-kötésben, márványozott metszéssel, aranyozott gerincfelirattal.