aukciósház |
Antikvárium.hu Kft. |
aukció dátuma |
2021.07.25. 20:00 |
aukció címe |
Fair Partner ✔ Az Antikvarium.hu 2. Szezonzáró kamara aukciója | Utolsó tételek! Minden tétel 3 000 Ft-ról indul! |
aukció kiállítás ideje |
Az aukción szereplő tételeket a webáruház IX. kerületi budapesti átadópontján július 15. és 23. között lehet megtekinteni. |
aukció elérhetőségek |
+36 70 400 6600 | aukcio@antikvarium.hu | https://www.antikvarium.hu |
aukció linkje |
https://axioart.com/aukcio/2021-07-25/antikvarium-hu-kamaraaukcio |
114. tétel
Inoue Tetsujiro: Őszirózsa
[Budapest], é.n., k. n. (Révai és Salamon Könyvnyomdája, Bp.), 78 p., ill.
Őszirózsa. Japán éposz három énekben és még néhány kisebb japán lírai költemény. Írta: Inoue Tetsujiro. Florenz Károly német szövege nyomán fordította: Nyeviczkey Zoltán.
Hammersber Elemér egyszínű, szövegközti rajzaival illusztrált, valamint a fordító előszavával és részletes tartalomjegyzékkel kiegészített kiadás. A címlapon tollal beírt ajándékozási bejegyzés látható. Nyomtatta a Révai és Salamon Könyvnyomdája Budapesten.
Modern műbőr kötésben lévő példány aranyozott feliratos címfedéllel és könyvgerinccel, az eredeti, feliratos, színes illusztrációval ellátott, kiadói címfedél, valamint az eredeti, enyhén foltos, kiadói hátlap megtartásával, új előzéklapokkal, keretes belívekkel, hiánytalan állapotban.
...A maga nemében talán egyedül álló mű látott napvilágot. Egy bájos kis japán eposz és még néhány kisebb japán költemény jelent meg magyar nyelven Nyeviczkey Zoltán fordításában. - Az eposz címe: "Őszirózsa", szerzője Inoue Tetsujiro, a japánoknak még ma is élő, egyik legünnepeltebb költője, mig a forditónak ez első nagyobb munkája, a mellyel a közönség elé lép. Csodás, mystikus köntösben a japán irodalom válogatott gyöngyeit kapja az olvasó. Bizony tudtommal eddig alig akad a magyar irodalomban hasonló vállalkozás! (...) Pedig ha végiglapozzuk a Nyeviczkey kis kötetét, meglepődve tapasztaljuk, hogy mennyit mulasztottunk azzal, hogy csak most nyílik alkalmunk a japán irodalom bájos varázsának, meleg szépségének megismerésére. - Valami sajátságos, ismeretlen, de azért mégsem idegen érzés fog el bennünket, olvasván ezeket a japán költeményeket. Van valami a hangban, az érzésekben, ami szokatlan, de ami mégis elbűvöl, lebilincsel, magával ragad, mert szívből fakad és szívhez talál. (...) A kötetet Hammersberg Elemér látta el illusztrációkkal. Méltó segítőtársa volt a fordítónak. Nagy tanulmányt igénylő, végtelenül finoman kidolgozott és igen sok érzést eláruló rajzai teljesen egybeolvadnak a költemények hangulatával..." - írta a műről az Egyetemi Lapok c. folyóirat (1908. január 23./21. évfolyam/1. szám)"