2025. Oct. 22., Wednesday
Katalogpräsentation

Laskai Osvát Antiquariat
17. Bücherauktion

04-12-2011 10:00

 
242.
tétel

BABITS MIHÁLY (1883–1941) író, költő, műfordító latin nyelvű okirat-fordítása és az azzal kapcsolatos iratok.

1. Kollár István (1764–1844) püspök által írt latin nyelvű kötelezvény Kelt Esztergomban, 1838. november 1-én. 2 beírt oldal, aláírva, viaszpecséttel ellátva. 2. A fenti kötelezvény latin nyelvű, gépelt átirata, kézírásos...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

242. Artikel
BABITS MIHÁLY (1883–1941) író, költő, műfordító latin nyelvű okirat-fordítása és az azzal kapcsolatos iratok.
1. Kollár István (1764–1844) püspök által írt latin nyelvű kötelezvény Kelt Esztergomban, 1838. november 1-én. 2 beírt oldal, aláírva, viaszpecséttel ellátva.
2. A fenti kötelezvény latin nyelvű, gépelt átirata, kézírásos jelölésekkel. Az átirat Babits Mihály munkája.
3. A kötelezvény magyar fordítása. A fordítást Babits Mihály végezte. 2 gépelt oldal, kézírásos jelölésekkel.
4. Babits Mihály tintával írt autográf levele a „Baumgarten Ferencz Irodalmi Alapítvány” fejléces levelén.
[A fenti fordításhoz tartozó kísérő levél.]
Tartalom: „Kedves Barátom! Itt küldöm vissza a latin okiratot. Leírtam géppel a latin szöveget ugy ahogy el tudtam olvasni, mert bizony az irás sok helyütt nehezen olvasható. A szavakat amelyeket nem tudtam kibetüzni, külön megjelöltem. Csatolom a fordítást, megjegyezve hogy az azonkori jogi és pénzügyi kifejezésekben nem vagyok valami járatos, (a maiakban sem) – s így a fordítás a terminusokban valószinüleg egyáltalán nem szabatos, de legalább nagyjában megérthető. A viszontlátásig szivélyes üdvözlettel Babits Mihály”
A levél címzettje (nincs feltüntetve) az esztergomi Einczinger Sándor, aki jó barátságban állt Babitsékkal és akinél gyakran megfordult Babits a feleségével.
2 beírt oldal.