2025. Sep. 24., Wednesday
Live-Auktion

Studio Antikvárium
42. árverés

14-12-2018 17:00 - 14-12-2018 20:26

 
319.
tétel

Faludy György (1910–2006) költő, műfordító „Li Ho, a költő (791–816) írja” című saját költeményének autográf, tintával írt kézirata, jelentős mennyiségű szövegváltozattal és javítással.

Faludy György (1910–2006) költő, műfordító „Li Ho, a költő (791–816) írja” című saját költeményének autográf, tintával írt kézirata, jelentős mennyiségű szövegváltozattal és javítással.

Kelt: Victoria, Brit Kolumbia (Kanada), 1985. Egy teleírt levél, mérete: 272x203 mm. Faludy György a XX. század igen jelentős magyar költője az 1930-as évek óta foglalkozott műfordítással, a maga igen sajátos, öntörvényű elvei...

Item ist Archive - Dieses Item ist nich verkäuflich

Katalog mit Ergebnisse!

Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
  • Fügen für meinen Katalog
  •  Schreibe einen Kommentar
  •  Nachricht für das Auktionshaus
  • Link an einen Freund
  • Druck
Bitte einloggen oder Registrieren, und abonnieren die Preise der Artikel zu sehen!

Eintritt   Registrierung
Nachricht für das Auktionshaus

Wenn Sie nicht finden können einige Informationen des Artikels, können Sie das Auktionshaus direkt fragen.


Bitte einloggen oder Registrieren, wenn Sie um diesen Artikel an einen Freund senden wollen.

Eintritt   Registrierung

Ganz Beschreibung


Bitte einloggen oder Registrieren, die ganze Beschreibung der Artikel zu sehen!


empfohlene Artikel im Katalog

319. Artikel
Faludy György (1910–2006) költő, műfordító „Li Ho, a költő (791–816) írja” című saját költeményének autográf, tintával írt kézirata, jelentős mennyiségű szövegváltozattal és javítással.
Kelt: Victoria, Brit Kolumbia (Kanada), 1985. Egy teleírt levél, mérete: 272x203 mm.
Faludy György a XX. század igen jelentős magyar költője az 1930-as évek óta foglalkozott műfordítással, a maga igen sajátos, öntörvényű elvei szerint. Átütő sikerű Villon-átköltései birtokában, 1938-ban vázolta elképzelt műfordítás-kötete koncepcióját szerkesztőjének: 1000 költeményt szeretne lefordítani, aminek nagy része európai vers volna, kiegészítve néhány keleti költeménnyel. A szerkesztő rábólintott a koncepcióra, de firtatta a versfordítás-kézirat szállítási határidejét. Faludy Györgyre jellemző mozzanat, hogy kitérő választ adott: „legyen a szállítási határidő a világháború befejezése utáni első év. De hát az 20 éve befejeződött. Nem arra gondolok, ami elmúlt, hanem ami küszöbön áll.”
A még 1938-ban elhatározott műfordítás-kötettel végül csak 1988-ra készült el, és 50 év alatt a koncepció is igencsak megváltozott. Faludy Amerikában alaposabban megismerkedett a keleti költészettel, a csaknem 700 oldalas műfordítás-kötetben a kezdeti torz nyugati-keleti arányok sokkal kiegyenlítettebbek lettek. Li Ho a VIII. században élt, fiatalon meghalt, független szellemű kínai költő verseiből 1974 és 1979 között 24-et fordított le. Kéziratunk viszont nem Li Ho-költemény műfordítása, hanem egy eredeti Faludy-vers, amely Li Ho modorában íródott ugyan, de bemutatja azt a bravúrt, amire Faludy ritkán képes: Li Ho modorában Faludy-vers születik (nem pedig Faludy modorában Villon-átirat.)
Kéziratunk 4 versszakból áll, melyek 5, 6, 6, 4 sor terjedelműek. A sorok a végső, kötetben közölt változattól jelentősen eltérnek.
Jó állapotú, négyzethálós lap, felül apró hiánnyal. Becses kézirat.